Çeviriyi ben yapıyorum ve burada çeviri hakkında yorum yazmak ne kadar doğru bilmiyorum fakat hepsini teker teker açıklayayım. Özel isimler sanılanın aksine çevrilir. Kurgusal eserlerde bu karşı çıkılamaz bir gerçektir. (Pinocchio: Pinokyo, Don quixote: Don Kişot vs.) Nitekim kurgusal eserlerde karakterlerin isimleri gerçek isimler değil, uydurulmuş isimlerdir (ki gerçek olsa da yine çevrilir; Konfüçyüs, Arşimet, Şinzo Abe vs.). Kaydo'dan başlayalım. Japonca ve İngilizcesinde "Kaido" şeklinde geçer. Türkçe "hece" bazlı bir sisteme sahiptir. Bir kelime yazılırken; ünlü-ünsüz, ünsüz-ünlü şeklinde sıralaması yapılarak harfler birbirine bağlanıp kelimeler oluşturulur. Kaido'nun Kaydo şeklinde yazılmasının nedeni budur. Kay-do şeklinde iki heceye bölünür. İ harfi ortada Y sesiyle bağlanır ve Kaydo şeklinde yazılır. Kaido şeklinde yazarsak, Türkçeye uygun bir hece bazı olmaz. Nitekim hece için 2 veya 3 harfin birleşimi gereklidir. "Ka id o" şeklinde olamaz, o harfi tek başına bir hece barındırmamış olur. Kay-do şeklinde iki heceye bölünür ve yazılır. Buna en yakın örneği Moğol imparatordu Kaydu Han'ın isminin İngilizcede ve Japoncada "Kaidu" şeklinde yazılmasıyla örneklendirebiliriz. Lufi ismi ise bir kurmaca isimdir ve Eiiçiro Oda daha sonrasında gemide kullanılan "Luffing" terimini duyduğunda sevinmiştir. Luffy adı birçok dilde de çevrilir. Almancası Ruffy'dir. Dillerin hepsinde aynı şekilde dil içerisindeki hece ve ses bazıyla çevrilmiştir. Türkçede ise Y harfi, İ sesini veren bir göreve sahip olmadığından Lufi şeklinde çevrilmelidir. Cinbe'ye geçelim. Türkçede J harfinin kullanımı bellidir. Fransızca ve Farsça kelimeler için kullanılır. Bunun dışında bir görevi yoktur bu harfin. O yüzden Japonca bir ismi J harfi ile yazmak ise "Türkçem yok" demek gibi bir şeydir esasen. Cinbe olarak Türkçeye geçişi sağlanabilir.Uzun bir aradan sonra ilk defa Anime tat verdi. Aşırı renkli efektlerden bölüm izlenmiyordu. Her bölümü Youtube üzerinden İngilizce izliyordum, bugün Turkenime'den izleyeyim dedim. Oradan izleyenler için Tek sorun efekt değilmiş, izleyiciler çeviri zulmü görüyorlarmış. Özel isimleri okunduğu gibi yazmışlar çeviride. Kaydo, Lufi, Cinbe vs.
Dragon Ball Z'nin kötü çevirisi bağımsız çevirmenlere ait, bana değil. Dragon Ball Z'yi daha yeni çevirmeye başladım ve çevirim gayet iyi. Açıp izleyebilirsin.Chevirman öyle çeviriyor, MoriohFansub ile izlemeni tavsiye ederim. Dragon ball Z nin kötü çevirisinin sebebi yine Chevirman?
ya bende isterim sanjiyi ilginçleştirecek bir şey fakat suit o nasıl denir bilmem centilmen tarzını bozuyor umarım anlatabilmişimdirHerkes aynı değil. Bence suit iyi fikirdi. Gayet de yakışıyor. Sanji'nin dövüş tarzını biraz daha ilginçleştirecek bir şeye ihtiyaç vardı. Belki meyve yer diyordum önceden ama Oda unik bir çözüm buldu. Hep tekme hep tekme nereye kadar?
Ben de bunu anlamıyorum acaba Almanlar da aynı şeyden dert yanıyorlar mı ?Almancası Ruffy'dir.
Her dilde sesler değişir. Korkmayın, Almanlar dillerini bilirler ve "Ruffy yazılmaz Luffy'dir" demezler, çünkü dillerine yakın olan R sesini yazarlar ve isimlerin çevrildiği konusunu bilirler. Onlarda bizim gibi ergen ve dil konusunda cahil bir kitle yoktur pek. Örneğin Japoncada V yoktur, bunun yerine B harfi kullanılır. V için çift ses veren W'ü kullanılır. Poliglot olarak başınızı şişirmek istemem. Sadece tek dil bile bilmeyen insanların çeviri konusunda cahilce yorumları beni biraz tilt ediyor da, o yüzden uzun uzun açıklama gereği duydum. Üzerinize alınmayın.Ben de bunu anlamıyorum acaba Almanlar da aynı şeyden dert yanıyorlar mı ?
Yazıldığı gibi okumak, yada okunduğu gibi yazmak kişiden kişiye değişir isteyen istediği gibi yapar.
2-3 ay önce izlemeye çalışmıştım ama çok kötüydü. Belki karıştırmış olabilirim ama animede konuşulan ile alakasız şeyler vardıDragon Ball Z'nin kötü çevirisi bağımsız çevirmenlere ait, bana değil. Dragon Ball Z'yi daha yeni çevirmeye başladım ve çevirim gayet iyi. Açıp izleyebilirsin.
Hocam anlaşılan bugüne kadar doğru çeviri görmediğimizden seninkini yanlış sanıyorduk ?Çeviriyi ben yapıyorum ve burada çeviri hakkında yorum yazmak ne kadar doğru bilmiyorum fakat hepsini teker teker açıklayayım. Özel isimler sanılanın aksine çevrilir. Kurgusal eserlerde bu karşı çıkılamaz bir gerçektir. (Pinocchio: Pinokyo, Don quixote: Don Kişot vs.) Nitekim kurgusal eserlerde karakterlerin isimleri gerçek isimler değil, uydurulmuş isimlerdir (ki gerçek olsa da yine çevrilir; Konfüçyüs, Arşimet, Şinzo Abe vs.). Kaydo'dan başlayalım. Japonca ve İngilizcesinde "Kaido" şeklinde geçer. Türkçe "hece" bazlı bir sisteme sahiptir. Bir kelime yazılırken; ünlü-ünsüz, ünsüz-ünlü şeklinde sıralaması yapılarak harfler birbirine bağlanıp kelimeler oluşturulur. Kaido'nun Kaydo şeklinde yazılmasının nedeni budur. Kay-do şeklinde iki heceye bölünür. İ harfi ortada Y sesiyle bağlanır ve Kaydo şeklinde yazılır. Kaido şeklinde yazarsak, Türkçeye uygun bir hece bazı olmaz. Nitekim hece için 2 veya 3 harfin birleşimi gereklidir. "Ka id o" şeklinde olamaz, o harfi tek başına bir hece barındırmamış olur. Kay-do şeklinde iki heceye bölünür ve yazılır. Buna en yakın örneği Moğol imparatordu Kaydu Han'ın isminin İngilizcede ve Japoncada "Kaidu" şeklinde yazılmasıyla örneklendirebiliriz. Lufi ismi ise bir kurmaca isimdir ve Eiiçiro Oda daha sonrasında gemide kullanılan "Luffing" terimini duyduğunda sevinmiştir. Luffy adı birçok dilde de çevrilir. Almancası Ruffy'dir. Dillerin hepsinde aynı şekilde dil içerisindeki hece ve ses bazıyla çevrilmiştir. Türkçede ise Y harfi, İ sesini veren bir göreve sahip olmadığından Lufi şeklinde çevrilmelidir. Cinbe'ye geçelim. Türkçede J harfinin kullanımı bellidir. Fransızca ve Farsça kelimeler için kullanılır. Bunun dışında bir görevi yoktur bu harfin. O yüzden Japonca bir ismi J harfi ile yazmak ise "Türkçem yok" demek gibi bir şeydir esasen. Cinbe olarak Türkçeye geçişi sağlanabilir.