Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

982: Kaido'nun Kozu - Uçan Altılı Görünür

Bölüm Nasıldı?

  • İyi

    Kullanılan: 85 91.4%
  • Orta

    Kullanılan: 5 5.4%
  • Kötü

    Kullanılan: 3 3.2%

  • Kullanılan toplam oy
    93
Çeviriyi ben yapıyorum ve burada çeviri hakkında yorum yazmak ne kadar doğru bilmiyorum fakat hepsini teker teker açıklayayım. Özel isimler sanılanın aksine çevrilir. Kurgusal eserlerde bu karşı çıkılamaz bir gerçektir. (Pinocchio: Pinokyo, Don quixote: Don Kişot vs.) Nitekim kurgusal eserlerde karakterlerin isimleri gerçek isimler değil, uydurulmuş isimlerdir (ki gerçek olsa da yine çevrilir; Konfüçyüs, Arşimet, Şinzo Abe vs.). Kaydo'dan başlayalım. Japonca ve İngilizcesinde "Kaido" şeklinde geçer. Türkçe "hece" bazlı bir sisteme sahiptir. Bir kelime yazılırken; ünlü-ünsüz, ünsüz-ünlü şeklinde sıralaması yapılarak harfler birbirine bağlanıp kelimeler oluşturulur. Kaido'nun Kaydo şeklinde yazılmasının nedeni budur. Kay-do şeklinde iki heceye bölünür. İ harfi ortada Y sesiyle bağlanır ve Kaydo şeklinde yazılır. Kaido şeklinde yazarsak, Türkçeye uygun bir hece bazı olmaz. Nitekim hece için 2 veya 3 harfin birleşimi gereklidir. "Ka id o" şeklinde olamaz, o harfi tek başına bir hece barındırmamış olur. Kay-do şeklinde iki heceye bölünür ve yazılır. Buna en yakın örneği Moğol imparatordu Kaydu Han'ın isminin İngilizcede ve Japoncada "Kaidu" şeklinde yazılmasıyla örneklendirebiliriz. Lufi ismi ise bir kurmaca isimdir ve Eiiçiro Oda daha sonrasında gemide kullanılan "Luffing" terimini duyduğunda sevinmiştir. Luffy adı birçok dilde de çevrilir. Almancası Ruffy'dir. Dillerin hepsinde aynı şekilde dil içerisindeki hece ve ses bazıyla çevrilmiştir. Türkçede ise Y harfi, İ sesini veren bir göreve sahip olmadığından Lufi şeklinde çevrilmelidir. Cinbe'ye geçelim. Türkçede J harfinin kullanımı bellidir. Fransızca ve Farsça kelimeler için kullanılır. Bunun dışında bir görevi yoktur bu harfin. O yüzden Japonca bir ismi J harfi ile yazmak ise "Türkçem yok" demek gibi bir şeydir esasen. Cinbe olarak Türkçeye geçişi sağlanabilir.
Anime ve Mangalarda isimlerin ve saldırıların çevrilmesi hoş durmuyor. Özellikle yabancı kaynakları takip eden biri için dümdüz işkence.
 
Uzun bir aradan sonra ilk defa Anime tat verdi. Aşırı renkli efektlerden bölüm izlenmiyordu. Her bölümü Youtube üzerinden İngilizce izliyordum, bugün Turkenime'den izleyeyim dedim. Oradan izleyenler için Tek sorun efekt değilmiş, izleyiciler çeviri zulmü görüyorlarmış. Özel isimleri okunduğu gibi yazmışlar çeviride. Kaydo, Lufi, Cinbe vs.
Aslıbda bence böyle çevirmek daha doğru. Çünkü Japonca yazıldığı gibi okunan dil. İngilizce konuşanlar çeviri yaparken özel isimleri mecbur teleffuz İngilizcede nasıl yazılması gerekiyorsa öyle çeviriyorlar. Ama bizler çeviriyi yaparken öyle bir zorunluluğumuz yok. Tabi buna alıştığımız için bize itici gelse de bu çeviri anlayışı olması gereken bu.
 
Çeviriyi ben yapıyorum ve burada çeviri hakkında yorum yazmak ne kadar doğru bilmiyorum fakat hepsini teker teker açıklayayım. Özel isimler sanılanın aksine çevrilir. Kurgusal eserlerde bu karşı çıkılamaz bir gerçektir. (Pinocchio: Pinokyo, Don quixote: Don Kişot vs.) Nitekim kurgusal eserlerde karakterlerin isimleri gerçek isimler değil, uydurulmuş isimlerdir (ki gerçek olsa da yine çevrilir; Konfüçyüs, Arşimet, Şinzo Abe vs.). Kaydo'dan başlayalım. Japonca ve İngilizcesinde "Kaido" şeklinde geçer. Türkçe "hece" bazlı bir sisteme sahiptir. Bir kelime yazılırken; ünlü-ünsüz, ünsüz-ünlü şeklinde sıralaması yapılarak harfler birbirine bağlanıp kelimeler oluşturulur. Kaido'nun Kaydo şeklinde yazılmasının nedeni budur. Kay-do şeklinde iki heceye bölünür. İ harfi ortada Y sesiyle bağlanır ve Kaydo şeklinde yazılır. Kaido şeklinde yazarsak, Türkçeye uygun bir hece bazı olmaz. Nitekim hece için 2 veya 3 harfin birleşimi gereklidir. "Ka id o" şeklinde olamaz, o harfi tek başına bir hece barındırmamış olur. Kay-do şeklinde iki heceye bölünür ve yazılır. Buna en yakın örneği Moğol imparatordu Kaydu Han'ın isminin İngilizcede ve Japoncada "Kaidu" şeklinde yazılmasıyla örneklendirebiliriz. Lufi ismi ise bir kurmaca isimdir ve Eiiçiro Oda daha sonrasında gemide kullanılan "Luffing" terimini duyduğunda sevinmiştir. Luffy adı birçok dilde de çevrilir. Almancası Ruffy'dir. Dillerin hepsinde aynı şekilde dil içerisindeki hece ve ses bazıyla çevrilmiştir. Türkçede ise Y harfi, İ sesini veren bir göreve sahip olmadığından Lufi şeklinde çevrilmelidir. Cinbe'ye geçelim. Türkçede J harfinin kullanımı bellidir. Fransızca ve Farsça kelimeler için kullanılır. Bunun dışında bir görevi yoktur bu harfin. O yüzden Japonca bir ismi J harfi ile yazmak ise "Türkçem yok" demek gibi bir şeydir esasen. Cinbe olarak Türkçeye geçişi sağlanabilir.
hocam yaptığınız yanlış değil ama millet sevmiyor, bu yüzden MoriohFansub ile izleyin dedim çünkü onu daha çok seviyorlar.
 
queen kız diye çevrilmişti izlediğim bir çeviride.
Evet, onu ben çevirdim. Mesela Queen'i millet Kraliçe zannediyor anlamı. Ama hayır, Kız'dır. Peki neden? Çünkü Queen, King, Jack; bunlar iskambil kâğıtlarından gelir isimleri. Esasen bunların adlarının atfı budur. Kız'dır, Papaz'dır, Vale'dir. İskambil kâğıdı oynaıp da Kız'a Queen diyen bir Türkçe lisanı konuşan arkadaş var ise, Queen yazayım. Ama Türkçesi Kız'dır bunun. İsimler çevrilmez diye bir şey yok arkadaşlar. Bu isimlerin anlamsal bağları vardır. Tabii ki çevrilir.

2-3 ay önce izlemeye çalışmıştım ama çok kötüydü. Belki karıştırmış olabilirim ama animede konuşulan ile alakasız şeyler vardı
Çeviriye zaten 2 ay önce başladım ben. Nasıl benden izleyebiliyorsun anlamadım. Çevirmenleri karıştırmışsındır. Açıp izleyin.
 
Hocam anlaşılan bugüne kadar doğru çeviri görmediğimizden seninkini yanlış sanıyorduk ?
Anime çevirilerini yapan çevirmenler pek vasıflı kişiler değil. Ben de mükemmel çeviriler yaptığımı iddia etmiyorum. Genel itibariyle anime çevirilerini yapan kişilerin Türkçesi yok, İngilizcesi ise B2'den yüksek değildir. Zaten cümle çevirileri, isimleri âdeta Latin alfabesine sahip bir dilin ismiymiş gibi İngilizce hece ve harf düzeniyle bırakmaları çevirinin seviyesini belli ediyor. Çeviriyi İngilizce alt yazıdan yaptığımızdan animede geçen isimler zaten İngilizceye çevrilmiş hâliyle elimize geçmiş oluyor, onu da ellemiyorlar, millet de sanıyor ki isimler çevrilmez. (Latin alfabesine sahip dillerdeki isimler özgün şekliyle yazılır: https://www.tdk.gov.tr/icerik/yazim-kurallari/yabanci-ozel-adlarin-yazilisi/) O yüzden Roger, Racır olmaz. Roger, Rayleigh, Hancock gibi isimler, Latin alfabeli dillerin isimleridir. Fakat Lufi, Cinbe, Sanci, Kız, Vale, Papaz; bunlar gerçek isimler değil, kurgusal isimlerdir. Çeviriye tabiidirler.

Anime ve Mangalarda isimlerin ve saldırıların çevrilmesi hoş durmuyor. Özellikle yabancı kaynakları takip eden biri için dümdüz işkence.
Belki kişisel olarak tercih etmiyor, takip ettiğiniz İngilizce dilinden dolayı size hoş gelmiyor veya alışmadığınızdan kötü duruyor olabilir ama çeviri budur ve böyle yapılır. Hani bunun başka bir alternatifi yok. Örneğin Smoker çevirmenini severim, bazı noktalarda kesişiyoruz. Sunny'yi Güneşli yaptı diye yorumlarda adamı linç etmişlerdi mesela. Ama çevrilir. Smoker doğru olanı yapıyor. Çünkü Sunny derken Güneşli diyor, adının kökü zaten buna dayanıyor. Ama bunu Türkanime'deki veya dil bilmeyen ve popüler kültürün kölesi olmuş ergen arkadaşlara anlatamıyoruz.

hocam yaptığınız yanlış değil ama millet sevmiyor, bu yüzden MoriohFansub ile izleyin dedim çünkü onu daha çok seviyorlar.
Yok, yok yanlış anlamayın. Sadece sitemim isimlerin çevrilmesini doğru bulmayıp yorum yazanlara. İstediğiniz yerden izleyebilirsiniz. Ben sadece Türkçe çeviri böyledir ve böyle yapılır diyorum. Yoksa Luffy, Jimbe görmek isterseniz tabii ki farklı fansublara yönelebilirsiniz, kişisel tercihiniz. Yanlış anlamayın beni, sadece çeviri konusunda yanlış bilinenler var, o yüzden yazayım dedim. Sağlıcakla kalın.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık