Cehalet işte. Saydıklarının çoğu unvan ve gelip özel isimlerle karşılaştırma yapmışsın, yorumun aşure olmuş. Teker teker açıklayayım. Joy Boy çevrilir, özel isim olup olmaması önemli değil, bu isim anlamsal bağı olduğu için Joy Boy'dur, motamot çeviri yaparsan evet "Zevk Çocuğu" şeklinde çevirirsin. Ama dil biliyorsan çeviri nedir biliyorsan Joy Boy'a "Afacan" diyebilecek seviyeye gelmiş olursun.

Devam edelim. "Monkey D. Luffy" Bu isim anlamsal bağı olan bir isimdir aynı şekilde. Lufi bir maymundur. O yüzden Kid, Lufi'ye sürekli "saru" yani maymun der, çünkü karakterin tipi bir maymundur ve Eiiçiro Oda bu yüzden Maymun demiştir. Zaten karakter Batıya Yolculuk adlı Çin romanındaki Maymun Kral adındaki Sun Wukong'tan gelir. Akainu ise Kırmızı Köpek'tir ve isim değil, sıfattır ve çevrilir. Sıfatlar tipolojik ve anlamsal bağ ile konduğundan doğrudan çeviri kategorisine girer ve çevrilir. Ah, ah. Kime anlatıyorum ki.