Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

1076: Luffy'nin İstediği Dünya

Bölüm Nasıldı?


  • Kullanılan toplam oy
    23
Ben çeviride olabildiğince "anlam" odağına yöneliyorum. Türkçede hiçbir anlamı bulunmayan, anlamsız bir yapı olan "Joyboy" Türkçe olarak, Türk okura hiçbir çağrışım yapmıyor, zaten yapmadığı gibi üstteki arkadaş "koskoca" falan demiş, konuyu bile anlayamamış. Bu sözcüğün anlamı belli, üzerine kurulduğu yapı belli. Joyboy diye kalırsa aha yukarıdaki arkadaş gibi "koskoca tarih zart zurt" gibi hiçbir şey anlayamayan bir kitle gelir. Ben çeviriyi anlam için yapıyorum. Çeviriyi "iyi" kalsın diye değil, "iyi anlatsın" diye yapıyorum.
Ama afacanın anlattığını düşünmüyorum bunu. Afacan 5 yaş altı çocuklara deniliyor.
 
Ama afacanın anlattığını düşünmüyorum bunu. Afacan 5 yaş altı çocuklara deniliyor.
Afacan yaş ile ilgili değil, yerinde duramayan, ele avuca sığmayan çocuklara deniyor. Bunun için bir yaş sınırı yok. Anlamı belli, aktardığı anlam belli. Afacan gayet de bu anlamı aktarıyor.

 
Bu arada kalp ile anlam bağlantısı olması :D Tesadüfe gel. Lufi de zırt pırt yüreğim yüksek sesle at deyip duruyordu. :D
 
Ben özel isimlerin tamamının Türkçe’ye çevrilmesine karşıyım. Karakter isimlerinden mekan isimlerine kadar. Burda da Grande Line için Büyüt Hat denilmiş. Çok orjinal bir terim bulmadıkça bırakın orjinali kalsın. https://onepiece.fandom.com/tr/wiki/Joy_Boy
Bu bir özel isim değil. :D Ki zaten terim olduğu açığa çıktığı için Smoker çevirmek istedi. Gerçi özel isim olsa dâhi ben çeviririm. Kurmacalığa hizmet ediyorsa çevrilir; özel admış değilmiş önemi yok.
 
Ben özel isimlerin tamamının Türkçe’ye çevrilmesine karşıyım. Karakter isimlerinden mekan isimlerine kadar. Burda da Grande Line için Büyüt Hat denilmiş. Çok orjinal bir terim bulmadıkça bırakın orjinali kalsın. https://onepiece.fandom.com/tr/wiki/Joy_Boy
Bunun da en önemli sebebi seslendirenler orjinal şekilde seslendiriyor ki japonca dublajda bile bazı özel isimler ingilizce geçiyor. Orda konusan kişi farklı birşey söyleyip altta farklı bişey yazınca olmuyor yani.
 
Bu bir özel isim değil. :D Ki zaten terim olduğu açığa çıktığı için Smoker çevirmek istedi. Gerçi özel isim olsa dâhi ben çeviririm. Kurmacalığa hizmet ediyorsa çevrilir; özel admış değilmiş önemi yok.
Tamam o zaman lütfen rica ediyorum Monkey D. her kimin için geçiyorsa orda Maymun kullanalım.
 
Çevrilebilecek bir şeyse çevrilmesi taraftarıyım ben. Joy Boy çevirilebilir gayet. Ama mesela Water 7 - Thriller Bark gibi bazı mekan isimleri türkçede anlamsız olur. Çevirmenin insiyatifi bunlar.
 
Grand Line da bu arada, İspanyolca ve Fransızca çevirilerinde de
Bunun da en önemli sebebi seslendirenler orjinal şekilde seslendiriyor ki japonca dublajda bile bazı özel isimler ingilizce geçiyor. Orda konusan kişi farklı birşey söyleyip altta farklı bişey yazınca olmuyor yani.
Japonca dediğin dilde Türkçedeki Arapça sözcük sayısı kadar İngilizce sözcük vardır. Senin o "İngilizce söylüyor hawlı olsun" diye değil, Japoncaya İngilizceden geçtiği için öyle söyleniyor. Bizdeki oyun koluna adamlar ジョイスティック (Joisutikku) diyorlar, çünkü İngilizceden alıntılıyorlar.
 
Grand Line da bu arada, İspanyolca ve Fransızca çevirilerinde de

Japonca dediğin dilde Türkçedeki Arapça sözcük sayısı kadar İngilizce sözcük vardır. Senin o "İngilizce söylüyor hawlı olsun" diye değil, Japoncaya İngilizceden geçtiği için öyle söyleniyor. Bizdeki oyun koluna adamlar ジョイスティック (Joisutikku) diyorlar, çünkü İngilizceden alıntılıyorlar.
Tamam işte alt yazı yerine dublaj yapalım çok daha güzel olur.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık