Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 775: Lucian'e Sevgilerle

Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Kid'de adam değil kim bilir kaç kişiyi katletti zaten adam olmak zorunda değil. Kid hakiki korsandır. Korsan dediğin kötü olur.
Edit: Ahmet Çakar'a özendim kabul ediyorum :/

Senor bebek elbisesi giymiş bir şeytandır.
Elbiseler onu şirin olarak gösterebilir ama şeytanın ta kendisidir onun yüzünden kundaktaki bebeler ne hamile kadınlar ölmüştür.
Senor, rakibinin sırt bölgesi normal etten olduğu için en güçlü saldırısını zırhlı tarafından yapacak kadar kaliteli bir adam. Şayet Franky'nin sırtüstü yatırsa, dövüşü kazanırdı.
 
Manga Denizi'nin çevirisini kontrol ettim. Çok kötü değil, ancak çeviri dilinde bariz bir sıkıntı var. Karakterlerin sözleri fazlasıyla yapmacık duruyor. Mesela bir kısımda "Kenara çekilin, Senor!" yazmışlar. Hem adamla sizli-bizli konuşturup, hem de adı ile hitap ettirmişler. "Kenara çekilin, Senor-sama!" yazılması, göze daha hoş gelirdi. Balondaki cümleleri de, İngilizce aslındaki gibi parça parça yazmaları da bana göre bir sorun. Mesela Cüceler, "It's coming again! That move!" lafını, "Yine geliyor! Şu hareket!" şeklinde çevirmişler. "Yine aynı hareketi yapacak!" dense, Türkçeye daha uygun olurdu.

Türkçe'ye çeviride pek hata yok. Ortalamanın üzerinde, fakat çeviri dili okuyucuyu yoracak cinsten. Daha akıcı bir anlatım tercih edilebilir.
 
Fan boy olduğum için çok iyi dedim :D Şaka şaka. Artık alıştık sıradan bölümlere ilaç gibi geldi bana. Böyle şeyler lazım artık. Bundna sonra dövüş durmayacakmış gibi geliyor. Devamını bekleriz oda-sama. Arada zoro luffy diğerlerini falan da gösterse ucundan 10 numara olacak.
 
Yürekleri burkan bir bölümdü. Senor'un yaptığı adamlığı aslında Franky'de Senor'a yapıyordu ateşli-güdümlü saldırılarını yapmayarak.
 
Manga Denizi'nin çevirisini kontrol ettim. Çok kötü değil, ancak çeviri dilinde bariz bir sıkıntı var. Karakterlerin sözleri fazlasıyla yapmacık duruyor. Mesela bir kısımda "Kenara çekilin, Senor!" yazmışlar. Hem adamla sizli-bizli konuşturup, hem de adı ile hitap ettirmişler. "Kenara çekilin, Senor-sama!" yazılması, göze daha hoş gelirdi. Balondaki cümleleri de, İngilizce aslındaki gibi parça parça yazmaları da bana göre bir sorun. Mesela Cüceler, "It's coming again! That move!" lafını, "Yine geliyor! Şu hareket!" şeklinde çevirmişler. "Yine aynı hareketi yapacak!" dense, Türkçeye daha uygun olurdu.

Türkçe'ye çeviride pek hata yok. Ortalamanın üzerinde, fakat çeviri dili okuyucuyu yoracak cinsten. Daha akıcı bir anlatım tercih edilebilir.
Oradaki anlam "yine aynı hareketi yapacak " olduğu aşikar ama sen bunu bu şekilde çevirirsen okuması yormaz diye oradaki "That move!" vurgusunu kaybediyor ve okuyucuya düşen iş azaldığı için bence anlam sıradanlaşıyor. Çevirmen'in görevi türkçe'ye en uygun şekilde çevirmek olabilir fakat oradaki anlamı açık seçik yazmak değildir diye düşünüyorum.
 
Oradaki anlam "yine aynı hareketi yapacak " olduğu aşikar ama sen bunu bu şekilde çevirirsen okuması yormaz diye oradaki "That move!" vurgusunu kaybediyor ve okuyucuya düşen iş azaldığı için bence anlam sıradanlaşıyor. Çevirmen'in görevi türkçe'ye en uygun şekilde çevirmek olabilir fakat oradaki anlamı açık seçik yazmak değildir diye düşünüyorum.
Anlamı dümdüz yazmak tam olarak onların yaptığı şey olmuş. Birebir aynı şey yazılmış. Manga çevirisi dediğin şeyde biraz konuya uygun dil yazılır, dümdüz ne yazıyorsa aynısını yazmak saçmalık bana göre. Sen şu geçen gün bana konu ile alakası olmamasına rağmen "2 manga çevirdin diye adam mı oldun? Ben günde bilmem kaç makale yazıyorum, senin kadar bir taraflarım kalkık değil" diyen kişisin sanırım.
 
Oradaki anlam "yine aynı hareketi yapacak " olduğu aşikar ama sen bunu bu şekilde çevirirsen okuması yormaz diye oradaki "That move!" vurgusunu kaybediyor ve okuyucuya düşen iş azaldığı için bence anlam sıradanlaşıyor. Çevirmen'in görevi türkçe'ye en uygun şekilde çevirmek olabilir fakat oradaki anlamı açık seçik yazmak değildir diye düşünüyorum.
Şöyle bir durum var ki İnglizce'ye çevirenler Japonca'dan çevirdikleri için, belki orada ki "That move!" söz öbeği de İngilizce için kolaylıktır. Japonca'sında vurgulanan farklı bir şey olabilir. "Temel" olarak base aldığın durum aslında İngilizce dili kolaylığı için değiştirilmiştir muhtemelen. Yani "That Move! It's coming again!" i Smoker "Yine aynı hareketi yapacak!" diye yazması bize kolaylaştırması. Aynı şeyi İngilizceye çeviren çevirmen de yapmıştır. En temel "vurgu bütünlüğü" zaten "sana göre" ingilizceye çevrilirken de bozuluyor. Bozulan şeyin bozulması gibi bir durum söz konusu senin açından baktığımızda.

Fakat her dil kendi deyiş akışlarına göre çevriliyor mangada, okuyucu daha rahat günlük tarzda tıkanmadan okuyabilsin diye. Kesinlikle "ukalalalık" ya da "bilgiçlik" taslamak için yazmadım. Farkındalık yaratmaya çalıştım. Lütfen yanlış anlama.

Umarım anlatabilmişimdir.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 5)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık