Abi yazdıklarından yola çıkarak İngilizce ve Türkçesine baktım da bölümlerin şöyle bir şey olarak düşündüm tabii çevirmenler kadar İngilizcemiz yoktur belki ama. İki panelde geçen/bölünmüş bir cümle var :Yok abi 2 bölümü peşpeşe oku anlarsın.
56 yıl önce Harald Jarulla konuşurken dünya konseyinden cinayetten (amiral) ordan kaçmasından bahsediyor
Xebecin Elbafa gelişi için 48 yıl önce deniyor devamında son sayfada bu ikili 8 yıl önce karşilaştı deniyor.
Bölüm içi zaman kavramında problem yok. Buna göre 56 yıl önce konsey olmuş, 8 yıl geçmiş Xebec tayfa toplayıp Elbafa gelmiş
Sorun son bölümde, son bölümdeki bilgide Dünya Konseyi olayının Xebecin Elbafa gelişiyle aynı yıl olduğu yazıyor yani 8 yıl atlama falan yok diyor. Xebecin Konseye saldirmasi tayfa toplamasi ve Elbafa gelmesi ayni yil icinde oluyor. Bana da bu daha mantikli geliyor.
"It happened during that year the incident would be the first and last of its kind"
İki panele bölünmüş hali ise "It happened during that year..." "The incident would be the first and last of its kind". Bence 3 noktadan sonra cümle devam ediyor ve tek cümle. Tek cümlede çevrilince türünün ilk ve sonu olan olayda yolları kesişti olarak çevriliyor. Ama ikiye bölüp çevrilince "aynı yıl gerçekleşen Dünya Konseyi sırasında" diye çevrilmiş. Tabii biz o panelden önce Rocks'ların geldiğini görünce aynı yıl olarak yorumluyoruz çeviriden dolayı ama bence arada 8 yıllık fark gerçekten var. Tabii bu benim yorumum tamamen yanlış da olabilir.