Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tartışma] Yazım Doğrusu

Dil isimlerine gelen ekler ayrılmaz. Mesela Türkçe'nin diyemeyiz. Öte yandan İstanbul'un demezsek de yanlış yaparız. Bunun ayrılmama sebebi de sanırım -daki eki. Bu ek temelde bir hal eki ve bir ilgi zamirini barındırdığı için birbirinden ayrılmaz fakat sadece hal eki olduğunda - dil isimleri olmadığı takdirde - kesme işareti ile ayırmak gerekir.
 
Şöyle bir şey buldum Wikipedi'de. Sanırım "...?" gibi kullanımlar İngilizcede mevcut.


Bringhurst suggests that normally an ellipsis should be spaced fore-and-aft to separate it from the text, but when it combines with other punctuation, the leading space disappears and the other punctuation follows. This is the usual practice in typesetting. He provides the following examples:

i ... jk....l..., ll, ... lm...?n...!


Bağlantıdaki "In Writing" kısmında.
Anladığım kadarıyla benim belirtmek istediğim şey gibi kullanmıyorlar onlar da.
Benim gıcık olduğum şey zaten ünlem yeterliyken bir de duble etkili olsun diye görmemiş gibi ardına üç nokta koyan yazarlar.

Ama İngilizcede mesela örnek olarak şöyle bir cümle vermiş bir yerde:
"So, do you wanna... ?"
Cümlenin devamını getirmediği için koymuş üç nokta sanırsam ya da imalı konuştuğu için, yani senin dediğin gibi İngilizcede kullanımı var bu şekilde ama benim bahsettiğim şekilde kullanmıyorlar anladığım kadarıyla. Yani şu şekilde değil:
"I'll kill your entire family...!"
Ya da köşe yazarlarının kullandığı gibi
"Bu hak mı...? Bu adil mi...?"
Ama tam emin olamadım, İngilizcem yetmedi bir yerde. :D
 
Anladığım kadarıyla benim belirtmek istediğim şey gibi kullanmıyorlar onlar da.
Benim gıcık olduğum şey zaten ünlem yeterliyken bir de duble etkili olsun diye görmemiş gibi ardına üç nokta koyan yazarlar.

Ama İngilizcede mesela örnek olarak şöyle bir cümle vermiş bir yerde:
"So, do you wanna... ?"
Cümlenin devamını getirmediği için koymuş üç nokta sanırsam ya da imalı konuştuğu için, yani senin dediğin gibi İngilizcede kullanımı var bu şekilde ama benim bahsettiğim şekilde kullanmıyorlar anladığım kadarıyla. Yani şu şekilde değil:
"I'll kill your entire family...!"
Ya da köşe yazarlarının kullandığı gibi
"Bu hak mı...? Bu adil mi...?"
Ama tam emin olamadım, İngilizcem yetmedi bir yerde. :D
İngiliz Dili ve Edebiyatı okuyan çıksa da çözse durumu keşke.
 
Şöyle bir şey buldum Wikipedi'de. Sanırım "...?" gibi kullanımlar İngilizcede mevcut.


Bringhurst suggests that normally an ellipsis should be spaced fore-and-aft to separate it from the text, but when it combines with other punctuation, the leading space disappears and the other punctuation follows. This is the usual practice in typesetting. He provides the following examples:

i ... jk....l..., ll, ... lm...?n...!


Bağlantıdaki "In Writing" kısmında.
Türkçe'de özne ve yüklem başta ve sonda olduğu için üç noktanın böyle bir kullanım kimi zaman garip duruyor ama İngilizce'de özne ve yüklem en başta birbirinin ardından geliyor ve nesne, zamir, zarf vs. onlardan sonra geliyor. Mesela:

What if I make...?
Eğer ben (?) yapsaydım, ne olurdu?

Tabi romanlarda, şiirlerde duygu katmak için kullanılabilir, onda sıkıntı yok.
"Adam...!"
"Adem...!" gibi.

Mesela Türkçe'de yükleme getirilen ekler sayesinde özneyi kullanmaya gerek kalmayabilir ama İngilizce'de de bunu yapamazsın, üç nokta bile kullansan özne koymazsan tam olarak kimden bahsettiğini çıkarmak zor oluyor.

Tabi konudan saptım biraz. :/ Benim sıkıntım; ünlem, soru işareti yeterken tatmin olmayıp her cümlenin sonuna bir de üç nokta koyup duble duygu bombardımanına sokmaya çalışan abuk subuk köşe yazarları. Bu tür kişilerin Türkçe'yi daha doğru kullanmalarını beklerdim.

Bir buçuk ay önceki şey neden aklıma geldiyse. Durduk yere aklıma geldi yazayım dedim, cevap vermene gerek yok. :p
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık