Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Analiz] Garp, Roger'ı Ölümün Kıyısına Getirdi Mi ?

Sen nasıl var diyorsan bende öyle diyorum. Sen okuduğun her bölümünün çevirmenini öğreniyor musun da bunu sorguluyorsun? Adam renkli mangaya çevirmen olarak görevlendirilmiş. İsmini öğrenmen onu daha iyi çevirmen yapmaz. İlla ki araştırılırsa bulunur renkli manganın çevirmeni, o da bir alternatiftir. Senin abarttığın Stephen'ın da ne olduğunu sonradan öğrendik.

Al başka bir tane ismi olan farklı arkadaş,

https://mangahelpers.com/t/svg/releases/14364

''We've fought to the death tons of times!!''

''Sayısız kez birbirimizi öldürmek için dövüştük'' diyor, beni ölüme yaklaştırdın demiyor. Demek ki aynı çeviri 4 farklı şekilde yorumlanabiliyormuş.

726.cı bölümün SBS'si, bunu Sandman'e sormuştuk efsane diye bir kelime geçiyor mu diye, o da geçmiyor sadece mihawk ismi geçiyor dedi, o çok abarttığın Stephen işte böyle çeviri yapıyor.

Haliyle beğenmediğin için başkalarına çamur atmaya kalkma, senin abarttığın çevirmende saçma işler yapabiliyor.
4 farklı şekilde yorumlanabilen bir çevirinin tek yorumuna dayalı açtığın konu ne kadar ciddiye alınabilir o zaman?
 
''We've fought to the death tons of times!!''

''Sayısız kez birbirimizi öldürmek için dövüştük'' diyor, beni ölüme yaklaştırdın demiyor. Demek ki aynı çeviri 4 farklı şekilde yorumlanabiliyormuş.
Yalnız “Birbirimizi öldürmek için...” şeklinde değil “birbirimizle ölümüne dövüştük” daha doğru bir çeviri bu cümle için.

Ki buradan da isteyene “karşılıklı verilen ölümcül hasarların olduğu” anlamı yine çıkar.
 
Sen nasıl var diyorsan bende öyle diyorum. Sen okuduğun her bölümünün çevirmenini öğreniyor musun da bunu sorguluyorsun? Adam renkli mangaya çevirmen olarak görevlendirilmiş. İsmini öğrenmen onu daha iyi çevirmen yapmaz. İlla ki araştırılırsa bulunur renkli manganın çevirmeni, o da bir alternatiftir. Senin abarttığın Stephen'ın da ne olduğunu sonradan öğrendik.

Al başka bir tane ismi olan farklı arkadaş,

https://mangahelpers.com/t/svg/releases/14364

''We've fought to the death tons of times!!''

''Sayısız kez birbirimizi öldürmek için dövüştük'' diyor, beni ölüme yaklaştırdın demiyor. Demek ki aynı çeviri 4 farklı şekilde yorumlanabiliyormuş.

726.cı bölümün SBS'si, bunu Sandman'e sormuştuk efsane diye bir kelime geçiyor mu diye, o da geçmiyor sadece mihawk ismi geçiyor dedi, o çok abarttığın Stephen işte böyle çeviri yapıyor.

Haliyle beğenmediğin için başkalarına çamur atmaya kalkma, senin abarttığın çevirmende saçma işler yapabiliyor.
@carpe d. em in de dediği gibi senin verdiğin cümle için ölümüne dövüştük daha doğru çeviri ki bu çeviri ölümün kıyısına getirme çevirisinden bile daha kötü senin savın için. Çünkü birinde Garp'ın nasıl ölüme yaklaştırdığı bilinmezken diğerinde karşılıklı dövüş var bildiğin hem de ölümüne.

Sbs çevirisi. Bunun bir hata olduğu açık, doğrudur. Beyazsakal, Shanks Mihawk gibi adamların kasığa çalışmamasını söylerken (bu gibi adamların böyle bir şey yapmasını mı görmek istiyorsun der gibi sormuş Oda. Burada bir efsane kelimesi geçmese de Oda'nın Mihawk'ı kimlerle birlikte andığı belli, Stephen Paul da isimleri yazarken cümlenin vurgusunu çok fazla abartarak bir de efsane kelimesi eklemiş. Ben bu çeviri hatasının bütün çeviriyi çöpe atacak kadar yanlış olmadığını, Viz'in yaptığı yanlış çevirilerin yanında devede kulak kaldığını, şu an için en iyi çevirmenin halen daha Stephen olduğunu düşünüyorum.
Sen farklı düşünüyorsun gibi. Millet istediğini seçsin.

Renkli mangaya çevirmen olarak görevlendirilmiş? Yav kim yapmış bu atamayı bir söyle. Resmi bir çevirisi yok bunun yahu, varsa söyle bilelim yani. Jaiminisbox'ın veya Mangastream'in One Piece çeviren kişilerine de atanmış diyebiliyor muyuz? Varsa söyle bir resmiliği bilelim yani ona göre yeni bir kaynağımız olur.


Efsanevi Viz'in yaptığı efsane bir çeviriyi de atayım da Viz çevirisinin miti dillere pelesenk olsun.

"Burası şehir merkezi olmalıydı. Ama anıt mezardaki harita ile eşleşmiyor.
Acaba biz Gökyüzüne indiğimizde mi parçalanıp ayrıldı?
Tam güzel ifade edemedim ama anlam anlaşılmıştır herhalde. Hasır Şapka gemisinin gök denize çıkışı o kadar etki yaratmış ki tapınak asıl yerinden savrulmuş, vay be!
Stephen Paul çevirisi
This should be the center of the city...
It doesn't fit with the map on the memorial stone at all...
Maybe the impact from being blown into the sky knocked it apart...
Burası şehir merkezi olmalı. Ama anıt taşındaki harita ile uyuşmuyor.
Belki gökyüzüne fırlatılmanın etkisi onları ayırmıştır.
 
4 farklı şekilde yorumlanabilen bir çevirinin tek yorumuna dayalı açtığın konu ne kadar ciddiye alınabilir o zaman?
Bir tarafta kesinlik belirten bir çeviri varken, karşılık olarak 3 adet kesinlik belirtmeyen çeviri var. Haliyle kesinlik belirtenin çelişen bir ifade olduğunu mangada Roger'ın WB'den az da olsa üstün olduğunu söylemeleri, ve WB'nin Garp varken en güçlü adam ilan edilmesi sebebiyle doğrulanıyor.

Sizin zaten tek dayanak noktanız bu çevirinin kesin kez ölüme yaklaştırdığı idi, diğer çevirilerden gördüğümüz üzere böyle bir kesinlik yok, haliyle sizin dayanak noktanız da çürümüş oluyor.

Yalnız “Birbirimizi öldürmek için...” şeklinde değil “birbirimizle ölümüne dövüştük” daha doğru bir çeviri bu cümle için.

Ki buradan da isteyene “karşılıklı verilen ölümcül hasarların olduğu” anlamı yine çıkar.
Ölümüne dövüşmekten ölümcül hasarların çıktığı anlamı nasıl çıkıyor ben çözemedim, ölümüne dövüştün diye ölüme yaklaştırdın ifadesi kesin kez çıkmaz, ben kesinlikten bahsediyorum, bu da bazılarının kabul ettiği çeviri ile çelişen bir şey, bir taraf kesin kez derken diğeri bir kesinlik belirtmiyor fark burada. Haliyle tek dayanak noktaları da çürümüş oluyor.

@carpe d. em in de dediği gibi senin verdiğin cümle için ölümüne dövüştük daha doğru çeviri ki bu çeviri ölümün kıyısına getirme çevirisinden bile daha kötü senin savın için. Çünkü birinde Garp'ın nasıl ölüme yaklaştırdığı bilinmezken diğerinde karşılıklı dövüş var bildiğin hem de ölümüne.

Sbs çevirisi. Bunun bir hata olduğu açık, doğrudur. Beyazsakal, Shanks Mihawk gibi adamların kasığa çalışmamasını söylerken (bu gibi adamların böyle bir şey yapmasını mı görmek istiyorsun der gibi sormuş Oda. Burada bir efsane kelimesi geçmese de Oda'nın Mihawk'ı kimlerle birlikte andığı belli, Stephen Paul da isimleri yazarken cümlenin vurgusunu çok fazla abartarak bir de efsane kelimesi eklemiş. Ben bu çeviri hatasının bütün çeviriyi çöpe atacak kadar yanlış olmadığını, Viz'in yaptığı yanlış çevirilerin yanında devede kulak kaldığını, şu an için en iyi çevirmenin halen daha Stephen olduğunu düşünüyorum.
Sen farklı düşünüyorsun gibi. Millet istediğini seçsin.

Renkli mangaya çevirmen olarak görevlendirilmiş? Yav kim yapmış bu atamayı bir söyle. Resmi bir çevirisi yok bunun yahu, varsa söyle bilelim yani. Jaiminisbox'ın veya Mangastream'in One Piece çeviren kişilerine de atanmış diyebiliyor muyuz? Varsa söyle bir resmiliği bilelim yani ona göre yeni bir kaynağımız olur.


Efsanevi Viz'in yaptığı efsane bir çeviriyi de atayım da Viz çevirisinin miti dillere pelesenk olsun.

"Burası şehir merkezi olmalıydı. Ama anıt mezardaki harita ile eşleşmiyor.
Acaba biz Gökyüzüne indiğimizde mi parçalanıp ayrıldı?
Tam güzel ifade edemedim ama anlam anlaşılmıştır herhalde. Hasır Şapka gemisinin gök denize çıkışı o kadar etki yaratmış ki tapınak asıl yerinden savrulmuş, vay be!
Stephen Paul çevirisi
This should be the center of the city...
It doesn't fit with the map on the memorial stone at all...
Maybe the impact from being blown into the sky knocked it apart...
Burası şehir merkezi olmalı. Ama anıt taşındaki harita ile uyuşmuyor.
Belki gökyüzüne fırlatılmanın etkisi onları ayırmıştır.
Bak kendinle nasıl çelişiyorsun, Stephen abartmış diyorsun, bu çeviride de yani istediğiniz çeviride de abartı var. Öyle bir abartmış ki Garp Roger'ı ölümün kıyısına yaklaştırdı demiş, ''efsane'' eklemesi gibi aynı hata aşırı abartıdan ötürü. Haliyle aynı tip hataları tekrar yapması çok normal.

İkinci çeliştiğin noktaya gelelim, sen bana renkli mangayı kim çevirmiş diye soruyorsun, ama bu gösterdiğin VIZ çevirisini kim yapmış demiyorsun. VIZ sanki Stephen'dan önce tek bir çevirmen kullanmış gibi bir algı yaratıp onun üzerinden VIZ'e çamur atıp burada kendini haklı çıkarmaya çalışıyorsun. Bu gösterdiğin manganın cilt çevirmeni farklı. Kimmiş bakalım;



-- masumi motsumoto diye birisi, megan bates adaptasyon

Peki benim bahsettiğim, yani bu konuda kullandığım VIZ çevirisini kim yapmış?



-- Laabaman çevirmen, Lanca Caselman adaptasyon

Ne oldu şimdi? Çamur attığın manga sayısını çevirenler ile bu benim bahsettiğim manga sayısını çevirenler farklı kişilermiş.

Üstelik Stephen Stephen diye abarttığın kişinin de yanlış çeviri yaptığını burada kanıtladım. Yani senin bu konunun başından beri yaptığın gibi bende Stephen'e çamur atabilirim. Ama fark şurada ben Stephen'ın yanlış çeviri yaptığını kanıtladım. Şimdi bu Laabaman adlı kişininde yanlış çeviri yaptığını kanıtlayabilecek misin? Sen önce bunu kanıtla, ondan sonra çamur atarak kendini haklı çıkarmaya ve beni kişisel olarak tahrik etmeye çalışırsın.

@Kuroro

Şaka gibisin, vallaha en saçmasından.
Sen çok değişik cinsten bir hatersın..
Bu arkadaş beni bu konuda kişisel olarak tahrik etmek için çok uğraşıyor, ama onun ağzı ile konuşmayacağım. Gerekeni yaparsanız sevinirim. Ya düzgün yazsın ya da buraya sadece beni kişisel olarak tahrik etmek için gelmesin.
 
Bir tarafta kesinlik belirten bir çeviri varken, karşılık olarak 3 adet kesinlik belirtmeyen çeviri var. Haliyle kesinlik belirtenin çelişen bir ifade olduğunu mangada Roger'ın WB'den az da olsa üstün olduğunu söylemeleri, ve WB'nin Garp varken en güçlü adam ilan edilmesi sebebiyle doğrulanıyor.

Sizin zaten tek dayanak noktanız bu çevirinin kesin kez ölüme yaklaştırdığı idi, diğer çevirilerden gördüğümüz üzere böyle bir kesinlik yok, haliyle sizin dayanak noktanız da çürümüş oluyor.


Ölümüne dövüşmekten ölümcül hasarların çıktığı anlamı nasıl çıkıyor ben çözemedim, ölümüne dövüştün diye ölüme yaklaştırdın ifadesi kesin kez çıkmaz, ben kesinlikten bahsediyorum, bu da bazılarının kabul ettiği çeviri ile çelişen bir şey, bir taraf kesin kez derken diğeri bir kesinlik belirtmiyor fark burada. Haliyle tek dayanak noktaları da çürümüş oluyor.


Bak kendinle nasıl çelişiyorsun, Stephen abartmış diyorsun, bu çeviride de yani istediğiniz çeviride de abartı var. Öyle bir abartmış ki Garp Roger'ı ölümün kıyısına yaklaştırdı demiş, ''efsane'' eklemesi gibi aynı hata aşırı abartıdan ötürü. Haliyle aynı tip hataları tekrar yapması çok normal.

İkinci çeliştiğin noktaya gelelim, sen bana renkli mangayı kim çevirmiş diye soruyorsun, ama bu gösterdiğin VIZ çevirisini kim yapmış demiyorsun. VIZ sanki Stephen'dan önce tek bir çevirmen kullanmış gibi bir algı yaratıp onun üzerinden VIZ'e çamur atıp burada kendini haklı çıkarmaya çalışıyorsun. Bu gösterdiğin manganın cilt çevirmeni farklı. Kimmiş bakalım;



-- masumi motsumoto diye birisi, megan bates adaptasyon

Peki benim bahsettiğim, yani bu konuda kullandığım VIZ çevirisini kim yapmış?



-- Laabaman çevirmen, Lanca Caselman adaptasyon

Ne oldu şimdi? Çamur attığın manga sayısını çevirenler ile bu benim bahsettiğim manga sayısını çevirenler farklı kişilermiş.

Üstelik Stephen Stephen diye abarttığın kişinin de yanlış çeviri yaptığını burada kanıtladım. Yani senin bu konunun başından beri yaptığın gibi bende Stephen'e çamur atabilirim. Ama fark şurada ben Stephen'ın yanlış çeviri yaptığını kanıtladım. Şimdi bu Laabaman adlı kişininde yanlış çeviri yaptığını kanıtlayabilecek misin? Sen önce bunu kanıtla, ondan sonra çamur atarak kendini haklı çıkarmaya ve beni kişisel olarak tahrik etmeye çalışırsın.

@Kuroro




Bu arkadaş beni bu konuda kişisel olarak tahrik etmek için çok uğraşıyor, ama onun ağzı ile konuşmayacağım. Gerekeni yaparsanız sevinirim. Ya düzgün yazsın ya da buraya sadece beni kişisel olarak tahrik etmek için gelmesin.
Olay önceki Viz çevirilerini kimin yapıyor olduğu değil, Stephen Paul'a kadar ki çevirilerin sallapatı yapılması, Skypeia'daki çeviri kontrol bile edilmediğini gösteriyor yapılan çevirinin. Viz'in çevirmenlerini niye sorgulayayım, adamlar bir sürü çevirmenle çalışıp çevirileri sallapatı yapmışlar, hiç çevirileri iyi değil. Oda'nın edebi üslubu asla yakalanmamış zaten, diğer çevirmenlere bakıldığında, bildiğin odun gibi çeviri.
Renkli çeviri yapan için bir cevabım yok demen yeterliydi, boşa o kadar destan yazmışsın. Sadece bir yanlış çeviriden adamı tamamen yalancı yapmışsın. Peki deyip geçiyorum artık. Yanlış yazdığın yere doğrusunu yazıp geçeceğim artık.
 
@Kuroro

Şaka gibisin, vallaha en saçmasından.
Sen çok değişik cinsten bir hatersın.
Bu arkadaş beni bu konuda kişisel olarak tahrik etmek için çok uğraşıyor, ama onun ağzı ile konuşmayacağım. Gerekeni yaparsanız sevinirim. Ya düzgün yazsın ya da buraya sadece beni kişisel olarak tahrik etmek için gelmesin.

Ah Erkan ah :S

Senin ne dediğini anlasak bir de, ağzın var dilin yok gibi. Bir lol diyorsun birde saçma sapan Teach WB falan diyorsun.
 
Dai li'nin beyin yıkama odalarındaki Joo Dee'lere döndüm anasını satayım. Belirli kelimeler kafamda dönüp duruyor. Stefın pol viz cinnet31. Bu meseleyi bu kadar didik didik edecek motivasyonu olan adamlar açıp anime bölümlerini de tek tek inceleyebilir. Bugüne kadar filler olmayan bir sahnedeki diyaloglar değiştirilmemişse ve her daim anlam bütünlüğü korunmuşsa animede söylenen şeklini kabul edebiliriz. Kendi dillerinde ne dendiğini anlayacak kadar mevzuya hakimdirler diye düşünüyorum.
 
Kim haklı şimdi o kadar çok yoruldum ki anlamıyorum. :D::D
Dai li'nin beyin yıkama odalarındaki Joo Dee'lere döndüm anasını satayım. Belirli kelimeler kafamda dönüp duruyor. Stefın pol viz cinnet31. Bu meseleyi bu kadar didik didik edecek motivasyonu olan adamlar açıp anime bölümlerini de tek tek inceleyebilir. Bugüne kadar filler olmayan bir sahnedeki diyaloglar değiştirilmemişse ve her daim anlam bütünlüğü korunmuşsa animede söylenen şeklini kabul edebiliriz. Kendi dillerinde ne dendiğini anlayacak kadar mevzuya hakimdirler diye düşünüyorum.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık