Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Tanıtım] Animan

Manyağım. :D Şaka bir yana, bir Japonun veya İngilizin bu yapıtı birçok açıdan özümseyip anlaması, yapıtı neredeyse %90'a yakın anlaması onlar için bir lütufken, Türkçe çevirilerde; İngilizceden alıntılayan, Japoncadan alıntılayanlar yüzünden yapıtın bu anlam oranı azalıyor. Neden bir Japon bu yapıtı büyük oranda anlayabiliyorken, bir Türk neden daha az anlasın ki? Neden Japoncasını okuyup anlamamazlık yaşasın ki? İnuaraşi'yi Japon anlıyor. Bu Japon adı da değil, Japonya'ya gittiğinizde sokaktan İnuaraşi adında bir Japon da geçmiyor. Bunu Oda, kendisi uydurmuş. Süngerbob, Pembe Panter gibi kurmaca bir ad. Karakter biçimsel olarak da bu adı yansıtıyor. Neden anlamasın ki Türk izleyici? Neden anlamak istemesin ki Türk izleyici? Anlamak istemeyen aptallığı seçer ona bir şey diyemem ama anlamak zaten bir varlığı özümsemenin temelidir. Anlamak gerekir bence. Ben anlama bahşediyorum. Tercih sizin.
Bazı isimlerin, özellikle özel isimlerin yerelleştirilmesi çok zor ne yazık ki. O yüzden eleştirileri anlayabiliyorum. Ben her ismin de yerelleştirilmemesi taraftarayım. Süngerbob başarıyla yerelleştirilmiş ama Gary, ''Gerii'' diye çevirilse tuhaf olur. Yine de tarzının, farklılık katması açısından değerli olduğunu düşünüyorum. Bunun üzerine bir çalışma fikrim var, bana veri sağlıyorsun. Teşekkürler.
 
Konudan bağımsız Asoiaf piç isimlerinin çevrilmesi tamamen doğrudur.

Oda tematik dili belirlemekle aynı zamanda çevirilerde özel isimlerdeki romajileri de mangada belirlemiş oluyor zaten. Sen burada kendi insiyatifinle değiştirmiş oluyorsun.

Yıllardır mesela Kutsal Mekanın ismini biz Marie Joa gibi bir şekilde çevriliyordu. Sonra mangaka çıktı mangada net bir şekilde romajisini yazdı: Marie Geoise. Romajisi budur diye deklare etmiş oldu. Okunuşu farklı olabilir ama bunun yazılışı artık Marie Geoise'dır, Mari Coa veya Joa değil.
Aynısı Reverie'de de oldu. Yıllarca Reverie diye yazdık, mangaka bunun romajisi Levely'dir dedi, geçişi yaptık.

Lakaplar, unvanlar çevrilebilir. Çoğu One Piece takipçisinin aksine bence Amiral lakabları çevrilmeli. Zaten Çoğu One Piece okuru da üç amirale Japonca lakabları ile hitap ederken aynısını Aramaki için çevrilmiş halini kullanarak tezata düşüyor.

Global bir dünyada yaşıyoruz artık. Senin çeviri tarzın kimsenin yabancı dillere aşina olmadığı antik zamanlarda kalmış bir tarz, 50-60 yıl öncenin çeviri tarzı. John'a Con, James'e Ceyms denen zamanlardan kalma. Şimdi farklı alfabe tartışması çıkabilir ama mangaka özel isimlerin romajisini latinize şekilde mangada veriyorsa bize alıp kabul etmek düşer, mangada latin harfleri ile yazılmış Buggy, Luffy, Shanks isimlerini tamamen görmezden gelip Japoncasının okunuşunu Bagi Lufi Şanks yazmak yanlış.
Sözlerine yanıt vermek için tırnak içinde belirterek yanıtlarımı yazacağım ki uzun paragrafım karmaşık olmasın.

"Oda tematik dili belirlemekle aynı zamanda çevirilerde özel isimlerdeki romajileri de mangada belirlemiş oluyor zaten. Sen burada kendi insiyatifinle değiştirmiş oluyorsun."

-Hayır, karakter adlarının çevirisi Oda tarafından belirlenmiyor. Oda yalnızca "kendince" bir yazım yapıyor. Nitekim Eyiçiro Oda, İngilizce bilmiyor. Bu nedenle yer yer İngilizcelerini de yanlış yapıyor. Eyiçiro Oda İngilizcesini "şöyle" belirledi diye İngilizce kaynak onun belirlediği yazımı kesinkes almıyor. Nitekim Oda, Zoro olarak İngilizcesini yazsa da VIZ'de Zolo'dur. Nitekim Oda, Teach olarak yazsa da İngilizce çevirilerde Teech'dir. Özetle çeviri veya dile geçirme konusunda Eyiçiro bir kaynak değildir, Eyiçiro yalnızca yapıtın yaratıcısıdır, çevirmeni değildir. :) O sadece kendince bir yazım yapar. Dillerin çevirmenleri bu yazımların dildeki karşılıklarını en doğru biçimde yazarlar.


"Yıllardır mesela Kutsal Mekanın ismini biz Marie Joa gibi bir şekilde çevriliyordu. Sonra mangaka çıktı mangada net bir şekilde romajisini yazdı: Marie Geoise. Romajisi budur diye deklare etmiş oldu. Okunuşu farklı olabilir ama bunun yazılışı artık Marie Geoise'dır, Mari Coa veya Joa değil.
Aynısı Reverie'de de oldu. Yıllarca Reverie diye yazdık, mangaka bunun romajisi Levely'dir dedi, geçişi yaptık."

-Hayır yapmadık. :) (https://hizliresim.com/qgnqek0) Temel bir İngilizcen varsa ekteki kaynaktan bakabilirsin. Gidip İngilizce çevirilere de bakabilirsin. Alt yazıya da bakabilirsin. Hatta dur, alt yazınınkini atayım. (https://hizliresim.com/q73wh8d) 917. Bölüm 9. Dakika 20. Saniye. Dublaj çevirisi de aynı yolu izler. Dublajındaki sesi dinleyebilirsin. Dublajda Reveri der, Levely demez. Marijoa der, Marie Geoise demez veya yazmaz. (https://hizliresim.com/da6pzy3) 957.Bölüm 4. Dakika 33. Saniye.

"Global bir dünyada yaşıyoruz artık. Senin çeviri tarzın kimsenin yabancı dillere aşina olmadığı antik zamanlarda kalmış bir tarz, 50-60 yıl öncenin çeviri tarzı. John'a Con, James'e Ceyms denen zamanlardan kalma. Şimdi farklı alfabe tartışması çıkabilir ama mangaka özel isimlerin romajisini latinize şekilde mangada veriyorsa bize alıp kabul etmek düşer, mangada latin harfleri ile yazılmış Buggy, Luffy, Shanks isimlerini tamamen görmezden gelip Japoncasının okunuşunu Bagi Lufi Şanks yazmak yanlış."

- Baştan aşağı hatalı bir paragraf. Kuralları ne ise ona göre çevrilir, yazılır. Lufi, Şans yazımı doğrudur ve öyle yazılır. Nitekim Şrek, Vol-i, Grinç gibi çeviriler de yazım diliyle çevrilen karakter adlarına örnektir. Yapıtın yaratıcıları çeviri konusunda karar mecrası değillerdir. Global dünyada yaşamamız ise çeviriye ket vuracak, dil kurallarını yerle bir edecek bir gerekçe değildir. Global dünyada yaşıyorsak herkesin İngilizce konuşup yazması gerekir ki dil denilen kavram ve onu aktaran araç olan çeviri kaybolur.

Çevirilerin ister doğru ister yanlış olsun, bunu demene gerek yok. İnsanlara kendi düşünceni dayatman lüzumsuz.
Bu benim çevirimle ilgili bir tümevarım değil. Anlamak istemeyen aptallığı seçiyordur. https://hizliresim.com/prwilqo Lütfen aptalın tanımını attırmayın bana.

Bazı isimlerin, özellikle özel isimlerin yerelleştirilmesi çok zor ne yazık ki. O yüzden eleştirileri anlayabiliyorum. Ben her ismin de yerelleştirilmemesi taraftarayım. Süngerbob başarıyla yerelleştirilmiş ama Gary, ''Gerii'' diye çevirilse tuhaf olur. Yine de tarzının, farklılık katması açısından değerli olduğunu düşünüyorum. Bunun üzerine bir çalışma fikrim var, bana veri sağlıyorsun. Teşekkürler.
İlk cümlenize katılıyorum. Gary, Gerii olamaz bu arada. Latin abeceli bir addır Gary. Kural gereği yazım dili olarak çevrilmez. Ek olarak özel adlar üzerine YouTube'ta zaten bir video dizim var, dilersen onu izleyip birkaç örnek edinebilirsin.
 
Sözlerine yanıt vermek için tırnak içinde belirterek yanıtlarımı yazacağım ki uzun paragrafım karmaşık olmasın.

"Oda tematik dili belirlemekle aynı zamanda çevirilerde özel isimlerdeki romajileri de mangada belirlemiş oluyor zaten. Sen burada kendi insiyatifinle değiştirmiş oluyorsun."

-Hayır, karakter adlarının çevirisi Oda tarafından belirlenmiyor. Oda yalnızca "kendince" bir yazım yapıyor. Nitekim Eyiçiro Oda, İngilizce bilmiyor. Bu nedenle yer yer İngilizcelerini de yanlış yapıyor. Eyiçiro Oda İngilizcesini "şöyle" belirledi diye İngilizce kaynak onun belirlediği yazımı kesinkes almıyor. Nitekim Oda, Zoro olarak İngilizcesini yazsa da VIZ'de Zolo'dur. Nitekim Oda, Teach olarak yazsa da İngilizce çevirilerde Teech'dir. Özetle çeviri veya dile geçirme konusunda Eyiçiro bir kaynak değildir, Eyiçiro yalnızca yapıtın yaratıcısıdır, çevirmeni değildir. :) O sadece kendince bir yazım yapar. Dillerin çevirmenleri bu yazımların dildeki karşılıklarını en doğru biçimde yazarlar.


"Yıllardır mesela Kutsal Mekanın ismini biz Marie Joa gibi bir şekilde çevriliyordu. Sonra mangaka çıktı mangada net bir şekilde romajisini yazdı: Marie Geoise. Romajisi budur diye deklare etmiş oldu. Okunuşu farklı olabilir ama bunun yazılışı artık Marie Geoise'dır, Mari Coa veya Joa değil.
Aynısı Reverie'de de oldu. Yıllarca Reverie diye yazdık, mangaka bunun romajisi Levely'dir dedi, geçişi yaptık."

-Hayır yapmadık. :) (https://hizliresim.com/qgnqek0) Temel bir İngilizcen varsa ekteki kaynaktan bakabilirsin. Gidip İngilizce çevirilere de bakabilirsin. Alt yazıya da bakabilirsin. Hatta dur, alt yazınınkini atayım. (https://hizliresim.com/q73wh8d) 917. Bölüm 9. Dakika 20. Saniye. Dublaj çevirisi de aynı yolu izler. Dublajındaki sesi dinleyebilirsin. Dublajda Reveri der, Levely demez. Marijoa der, Marie Geoise demez veya yazmaz. (https://hizliresim.com/da6pzy3) 957.Bölüm 4. Dakika 33. Saniye.

"Global bir dünyada yaşıyoruz artık. Senin çeviri tarzın kimsenin yabancı dillere aşina olmadığı antik zamanlarda kalmış bir tarz, 50-60 yıl öncenin çeviri tarzı. John'a Con, James'e Ceyms denen zamanlardan kalma. Şimdi farklı alfabe tartışması çıkabilir ama mangaka özel isimlerin romajisini latinize şekilde mangada veriyorsa bize alıp kabul etmek düşer, mangada latin harfleri ile yazılmış Buggy, Luffy, Shanks isimlerini tamamen görmezden gelip Japoncasının okunuşunu Bagi Lufi Şanks yazmak yanlış."

- Baştan aşağı hatalı bir paragraf. Kuralları ne ise ona göre çevrilir, yazılır. Lufi, Şans yazımı doğrudur ve öyle yazılır. Nitekim Şrek, Vol-i, Grinç gibi çeviriler de yazım diliyle çevrilen karakter adlarına örnektir. Yapıtın yaratıcıları çeviri konusunda karar mecrası değillerdir. Global dünyada yaşamamız ise çeviriye ket vuracak, dil kurallarını yerle bir edecek bir gerekçe değildir. Global dünyada yaşıyorsak herkesin İngilizce konuşup yazması gerekir ki dil denilen kavram ve onu aktaran araç olan çeviri kaybolur.
Bellemere Fransızca üvey anne demek ne demek Oda ismi saçmalıyor
 
Bellemere Fransızca üvey anne demek ne demek Oda ismi saçmalıyor
Paragrafı okusan bir de. Saçma diye kelime yok paragrafta. Uydurma diye bir tabir var, o da uydurmak, yaratmak, kafasından yaratmak gibi bir anlama karşılık gelir. :D

Şurada gelen sorulara baktığım üzere. Hiç kimse yapımı İngilizce takip etmiyor. :D Herkes İngilizce çeviriden bihaber. Çeviri konusu üzerine konuşuyoruz ama keşiştiğimiz nokta genelde İngilizce kaynak çevirisi oluyor, ancak herkes kulaktan doğma bilgilerle gelip burada İngilizce falanca yazıyor gibi bir yanlış algıya sahip. :D Okuyun yeğenim okuyun. :D
 
Bu benim çevirimle ilgili bir tümevarım değil. Anlamak istemeyen aptallığı seçiyordur. https://hizliresim.com/prwilqo Lütfen aptalın tanımını attırmayın bana.
Bir ingilizce çevirmenlik öğrencisi aynı zamanda bir çevirmen olarak bize yaptığımız işlerde veya okula sunduğumuz projelerde özel isimleri çevirmemiz gibi insanların okumaya alışmış olduğu özel isimleri ''Türkçeleştirip'' farklı bir versiyonunu yaptığımız çalışmalara dayatmamızı kimse istemedi. Gönüllü bir iş olduğu için hiçbir zaman anime çevirmenlerini eleştirmedim çok korkunç çeviriler olmasına rağmen sonuçta bu işten %99'u kuruş kazanmıyor. Bu sebepten senide diğer çevirmen arkadaşlar gibi eleştirmem söz konusu değil ama buraya gelip toplulukla inatlaşıp yaptığın ''özel isimlerde çevrilir'' mantığı bütün çevirmenler tarafından kabul edilen bir mantık olmadığını hatırlatmak isterim. Emeklerin için teşekkür ederim ama bu fikri desteklemeyen arkadaşlara veya anlamak istemeyen arkadaşlara aptal demek çok doğru değil haberin olsun.
 
-Hayır, karakter adlarının çevirisi Oda tarafından belirlenmiyor. Oda yalnızca "kendince" bir yazım yapıyor. Nitekim Eyiçiro Oda, İngilizce bilmiyor. Bu nedenle yer yer İngilizcelerini de yanlış yapıyor. Eyiçiro Oda İngilizcesini "şöyle" belirledi diye İngilizce kaynak onun belirlediği yazımı kesinkes almıyor. Nitekim Oda, Zoro olarak İngilizcesini yazsa da VIZ'de Zolo'dur. Nitekim Oda, Teach olarak yazsa da İngilizce çevirilerde Teech'dir. Özetle çeviri veya dile geçirme konusunda Eyiçiro bir kaynak değildir, Eyiçiro yalnızca yapıtın yaratıcısıdır, çevirmeni değildir. :) O sadece kendince bir yazım yapar. Dillerin çevirmenleri bu yazımların dildeki karşılıklarını en doğru biçimde yazarlar.
Senin dediğin gibi "baştan aşağı yanlış bir paragraf"
Yukarıda paylaştığım Buggy resminde Oda çeviri yapmıyor, o dünyada karakterinin ismini latinize ediyor. Bu karakterin ismi budur diyor. Çevirme ile aynı şey değil.

Zoro İngilizcede de Zoro'dur. Teach İngilizce'de de Teach'dir. Viz manga en başından çevirirken çeviride dikkatsiz çeviriler yapmıştır. İlk çeviriler hata doludur, dikkatsizdir özensizdir. Zaman atlamasına kadar da böyle gider. Yalnız politika olarak sürekliliği tercih ettikleri için başta nasıl yazdılarsa öyle devam ediyorlar. En baştan bütün hepsini düzeltmek yerine battı balık yan gider taktiği ile devam ediyorlar. Yoksa mevcut Vız çevirmeni de bu isimleri benim dediğim gibi yazardı kendisi fan çevirmeni iken, ama şu anda o politikayı devam ettirmek zorunda o yüzden değiştiremiyor.

Geçişi yaptıktan kastım da manga çevirileri ve genel olarak One Piece okuyucuları. Yoksa çevirilerini eşitleme ile uğraşacaklarına bu kadar zaman x dediğimiz şeyi değiştireceğimize x demeye devam diyen kişiler değil benim kastım.

Sana antika çeviri tarzınla ve ve tarzını benimsemiş küçük topluluğunla mutluluklar. Ben de Luffy, Shanks, Buggy, Zoro, Mihawk yazımlarını hangi milletten olursa olsun standart benimsemiş tarafta durup senin yanlış yaptığını söylemeye devam edeceğim.

Yalnız eserleri meydana getiren kişilerin karakterlerinin isimleri konusunda karar verici olamayacaklarını düşünmen cidden tartışmayı bitiren etmenlerden biri oldu, daha da yazmaya gerek yok. Bunlar çeviri değil, Japon çocuğu dergiyi alınca o Japonca mangada latinize ismi görüyor. Senin "hayır kardeşim sen bu ismi latinize edemezsin, ben kendi dilimde latinizeyi kendi kurallarıma göre yaparım, senin yazdığını da tanımam" tavrın net bir şekilde hadsizlik.
 
Bir ingilizce çevirmenlik öğrencisi aynı zamanda bir çevirmen olarak bize yaptığımız işlerde veya okula sunduğumuz projelerde özel isimleri çevirmemiz gibi insanların okumaya alışmış olduğu özel isimleri ''Türkçeleştirip'' farklı bir versiyonunu yaptığımız çalışmalara dayatmamızı kimse istemedi. Gönüllü bir iş olduğu için hiçbir zaman anime çevirmenlerini eleştirmedim çok korkunç çeviriler olmasına rağmen sonuçta bu işten %99'u kuruş kazanmıyor. Bu sebepten senide diğer çevirmen arkadaşlar gibi eleştirmem söz konusu değil ama buraya gelip toplulukla inatlaşıp yaptığın ''özel isimlerde çevrilir'' mantığı bütün çevirmenler tarafından kabul edilen bir mantık olmadığını hatırlatmak isterim. Emeklerin için teşekkür ederim ama bu fikri desteklemeyen arkadaşlara veya anlamak istemeyen arkadaşlara aptal demek çok doğru değil haberin olsun.
Mütercim tercümanlık bölümü üniversitelerde "akademik" olarak bir öğretime sahip. Nitekim derslerde işlediğimiz Derrida, Mona Baker gibi düşünürlerin ne kadarını çeviri yaparken kullanıyorsun? Temelde hiçbirini. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde öğretilenlerin yalnızca "akademik" bilgi olduğunu mezun olduğunda öğreneceksin. Çeviri, çeviri yapa yapa öğrenilir. Nitekim film adları da özel isimdir ve çevrilebilen, karşılığı dilde bulunabilen çevrilir. Çevrilemeyen alıntılanır. Ancak çevirmenin amacı daima anlatmaktır. Kaynak metindeki "özel adları" kopyalayıp yapıştırmak değildir. Bölümden mezun olduğunda, sektörde piştiğinde, deneyim kazandığında özel adın yalnızca; Michael, Jack, John gibi adlardan ibaret olmadığını; film, ülke, yer, yapım, yapıt adlarının da özel adlar olduğunu ve bunların çevrildiğini zamanla anlayacağını şimdiden öngörebiliyorum. Son paragrafına gelecek olursak ben anlamak istemeyenleri aptal olarak nitelendiriyorum, çevirimle ilgili değil bu dediğim. Zaten bunu belirtiyorum ya yazımda. Bu çevirimden bağımsız söylemiş olduğum bir laf. Çeviriyle ilgili değil bu. Anlamak istemiyorsunuz galiba.
 
Senin dediğin gibi "baştan aşağı yanlış bir paragraf"
Yukarıda paylaştığım Buggy resminde Oda çeviri yapmıyor, o dünyada karakterinin ismini latinize ediyor. Bu karakterin ismi budur diyor. Çevirme ile aynı şey değil.

Zoro İngilizcede de Zoro'dur. Teach İngilizce'de de Teach'dir. Viz manga en başından çevirirken çeviride dikkatsiz çeviriler yapmıştır. İlk çeviriler hata doludur, dikkatsizdir özensizdir. Zaman atlamasına kadar da böyle gider. Yalnız politika olarak sürekliliği tercih ettikleri için başta nasıl yazdılarsa öyle devam ediyorlar. En baştan bütün hepsini düzeltmek yerine battı balık yan gider taktiği ile devam ediyorlar. Yoksa mevcut Vız çevirmeni de bu isimleri benim dediğim gibi yazardı kendisi fan çevirmeni iken, ama şu anda o politikayı devam ettirmek zorunda o yüzden değiştiremiyor.

Geçişi yaptıktan kastım da manga çevirileri ve genel olarak One Piece okuyucuları. Yoksa çevirilerini eşitleme ile uğraşacaklarına bu kadar zaman x dediğimiz şeyi değiştireceğimize x demeye devam diyen kişiler değil benim kastım.

Sana antika çeviri tarzınla ve ve tarzını benimsemiş küçük topluluğunla mutluluklar. Ben de Luffy, Shanks, Buggy, Zoro, Mihawk yazımlarını hangi milletten olursa olsun standart benimsemiş tarafta durup senin yanlış yaptığını söylemeye devam edeceğim.

Yalnız eserleri meydana getiren kişilerin karakterlerinin isimleri konusunda karar verici olamayacaklarını düşünmen cidden tartışmayı bitiren etmenlerden biri oldu, daha da yazmaya gerek yok. Bunlar çeviri değil, Japon çocuğu dergiyi alınca o Japonca mangada latinize ismi görüyor. Senin "hayır kardeşim sen bu ismi latinize edemezsin, ben kendi dilimde latinizeyi kendi kurallarıma göre yaparım, senin yazdığını da tanımam" tavrın net bir şekilde hadsizlik.
"Yukarıda paylaştığım Buggy resminde Oda çeviri yapmıyor, o dünyada karakterinin ismini latinize ediyor. Bu karakterin ismi budur diyor. Çevirme ile aynı şey değil."

-Kavramlarla ilgili bilgisizlik mevcut bu paragrafta. Açıklayalım. Latinizesi Bagi'dir. :D Romaci dediğimiz şey veya romanizasyon dediğimiz şey, zaten Latinize demektir. :D Buggy Eyiçiro'nun İngilizce olarak çevirdiğidir. Nitekim Fransızca çevirisi Baggy'dir. (https://hizliresim.com/n8fgxtw) :) (Hadsiz köpekler, kendi dillerine uyarlamışlar. :D)

"Zoro İngilizcede de Zoro'dur. Teach İngilizce'de de Teach'dir."

-Anime çevirisi (https://hizliresim.com/35n5i5n) Teech'dir. Resmi VIZ çevirisi Teech'dir. (https://hizliresim.com/c2g0oju) Ben kanıtlar sunarken sen yalnızca yalanlar söylüyorsun.

"İlk çeviriler hata doludur, dikkatsizdir özensizdir. Zaman atlamasına kadar da böyle gider. Yalnız politika olarak sürekliliği tercih ettikleri için başta nasıl yazdılarsa öyle devam ediyorlar. En baştan bütün hepsini düzeltmek yerine battı balık yan gider taktiği ile devam ediyorlar. Yoksa mevcut Vız çevirmeni de bu isimleri benim dediğim gibi yazardı kendisi fan çevirmeni iken, ama şu anda o politikayı devam ettirmek zorunda o yüzden değiştiremiyor."

-Bence hatalı olan bu paragraf. Çeviride değişimler yapılabilir. Bu çevirmene kalmış bir durumdur. Nitekim VIZ çevirisinde Dogstorm karakteri ilk olarak Dogupine olarak çevrilmiştir. Daha sonra Dogstorm olarak değiştirilmiştir. Çeviride değişim olur. Sektöre o kadar uzaksınız ki kafanızdan bir senaryo yazmışsınız, oynayıp durmuşsunuz. Zoro'yu neden Zolo yaptığını bile bilmiyorsunuz. :D R>L çevirisi Japoncada tipiktir. Nitekim Lufi, Japoncada Rufi'dir. :D Eyiçiro, İngilizce çevirisini acaba neden Ruffy yapmamış ki? :D -Almancası yaptı ama Ruffy diye- :p Demek ki Ruffy diye görseniz, Luffy'yi topa tutacaktınız. :D. Zoro'da da aynı durum. Zoro'yu ilk gördüğünden, Zolo'yu topa tutuyorsun. Ama temelde ikisi de doğru.

"Geçişi yaptıktan kastım da manga çevirileri ve genel olarak One Piece okuyucuları. Yoksa çevirilerini eşitleme ile uğraşacaklarına bu kadar zaman x dediğimiz şeyi değiştireceğimize x demeye devam diyen kişiler değil benim kastım."

-Manga okuyucuları kendi aralarında bir internet yazım tarzına sahip olabilir. Çeviri eşitleme diye bir şeyi ilk defa duyuyorum. Çeviri izleyiciye göre yapılmaz. Çeviri, çevirmenin bakış açısı ve dil bilgisi çerçevesinde gelişir. Siz istediğiniz kadar İnuarashi deyin, İngilizce çevirisi Dogstorm'dur. :D

"Sana antika çeviri tarzınla ve ve tarzını benimsemiş küçük topluluğunla mutluluklar. Ben de Luffy, Shanks, Buggy, Zoro, Mihawk yazımlarını hangi milletten olursa olsun standart benimsemiş tarafta durup senin yanlış yaptığını söylemeye devam edeceğim."

-Eleştiri olarak kabul ediyorum bu paragrafı. Kayda değer bir veri yok.

"Yalnız eserleri meydana getiren kişilerin karakterlerinin isimleri konusunda karar verici olamayacaklarını düşünmen cidden tartışmayı bitiren etmenlerden biri oldu, daha da yazmaya gerek yok. Bunlar çeviri değil, Japon çocuğu dergiyi alınca o Japonca mangada latinize ismi görüyor. Senin "hayır kardeşim sen bu ismi latinize edemezsin, ben kendi dilimde latinizeyi kendi kurallarıma göre yaparım, senin yazdığını da tanımam" tavrın net bir şekilde hadsizlik."
Çeviri yapıyorsun hadsiz oluyorsun, çok ilginç. :D
 
Bu arada Zoro'nun VIZ çevirisinde Zolo olarak çevrilmesinin başka bir nedeni daha var da neyse. :D Konu uzamasın gidin araştırın bulun.
 
Mütercim tercümanlık bölümü üniversitelerde "akademik" olarak bir öğretime sahip. Nitekim derslerde işlediğimiz Derrida, Mona Baker gibi düşünürlerin ne kadarını çeviri yaparken kullanıyorsun? Temelde hiçbirini. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde öğretilenlerin yalnızca "akademik" bilgi olduğunu mezun olduğunda öğreneceksin. Çeviri, çeviri yapa yapa öğrenilir. Nitekim film adları da özel isimdir ve çevrilebilen, karşılığı dilde bulunabilen çevrilir. Çevrilemeyen alıntılanır. Ancak çevirmenin amacı daima anlatmaktır. Kaynak metindeki "özel adları" kopyalayıp yapıştırmak değildir. Bölümden mezun olduğunda, sektörde piştiğinde, deneyim kazandığında özel adın yalnızca; Michael, Jack, John gibi adlardan ibaret olmadığını; film, ülke, yer, yapım, yapıt adlarının da özel adlar olduğunu ve bunların çevrildiğini zamanla anlayacağını şimdiden öngörebiliyorum. Son paragrafına gelecek olursak ben anlamak istemeyenleri aptal olarak nitelendiriyorum, çevirimle ilgili değil bu dediğim. Zaten bunu belirtiyorum ya yazımda. Bu çevirimden bağımsız söylemiş olduğum bir laf. Çeviriyle ilgili değil bu. Anlamak istemiyorsunuz galiba.
Az önce de dediğim gibi ben bu işi gönüllü yapan hiç kimseyi eleştirmem. Çeviri yapa yapa öğrenilir bu konuda da haklısın. Demeye çalıştığım şey senin ki bir yorum sadece yani şu ''özel isimler de çevrilir'' fikri. Bunu destekleyen ve uygulayan olabilir. Aynı zamanda hiç yapmayanda olabilir. Ben en azından kendi tecrübemle daha bu konuda inatla bunu savunan birine henüz rastlamadım. İlerde bu konuyu savunan birçok insanla iş yapabilirim denk gelebilirim ancak bu konu da fikrimin değişeceğini henüz sanmıyorum. Özel adlar olduğunun ve bunların yeri geldiğinde türkçeleştirildiğini tabiki biliyorum ama ben gerekmedikçe yapılmaması taraftarıyım. Örneğin Luffy'e Lufi demenin anlatımla bir ilgisi olduğunu düşünmüyorum. İki türlüde anlatılabilir. Senin fikrinin yanlış olduğunu düşünmüyorum ama ben ve benim gibi birçok kişinin gözünü rahatsız ediyor. Şahsen anime izlediğim dönemde senin çevirilerin genel manada daha başarılı olmasına rağmen ben sırf bu özel isim yüzünden izlemiyordum. Rahatsız ediyor yani net. Ama yapadabilirsin çünkü dediğim gibi bu iş gönüllü istersen lastik adam yaz ben yine net bir şekilde eleştirmem sadece izlemem hepsi bu
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık