Öldürmeyen şey güçlendirir onu kastediyor ama bu bizim atasözümüz değil. Neyse ya onun Türkçe karşılığını sileyim bari.Valla çok derin bi söze benziyor anlayamadım bi türlüAma bu Türkçe anlam alakasız geldi. Merak da ettim şimdi.
Öldürmeyen şey güçlendirir onu kastediyor ama bu bizim atasözümüz değil. Neyse ya onun Türkçe karşılığını sileyim bari.Valla çok derin bi söze benziyor anlayamadım bi türlüAma bu Türkçe anlam alakasız geldi. Merak da ettim şimdi.
O da olabilir de yağmura kötü bir anlam yüklenmemiş de olabilir sonuçta rahmetÖldürmeyen şey güçlendirir onu kastediyor ama bu bizim atasözümüz değil. Neyse ya onun Türkçe karşılığını sileyim bari.
Buldum ya Türkçesini. Kastettiği şeye uyuyor. Zorluklardan sonra kolaylık vardır.O da olabilir de yağmura kötü bir anlam yüklenmemiş de olabilir sonuçta rahmet![]()
Öldürmeyen şey güçlendirir uydu bence bir tek.Buldum ya Türkçesini. Kastettiği şeye uyuyor. Zorluklardan sonra kolaylık vardır.
Kara gün kararıp kalmaz.
Türk atasözü değil işte o. Neyse ya çok da önemli değil. Kastettiği şeyi anladık az çokÖldürmeyen şey güçlendirir uydu bence bir tek.
Aynen o konuda anlaştıkTürk atasözü değil işte o. Neyse ya çok da önemli değil. Kastettiği şeyi anladık az çok![]()
Aslan yavrusu yine aslandır.Kurbağanın çocuğu kurbağadır.
Kurt balası kurt olur da var Jason.Aslan yavrusu yine aslandır.
Bu tam olmuyor ya, vardı bi şey ama hatırlayamadım bi türlü.Kuyudaki kurbağa okyanusu bilmez. / Eşek ne anlar hoşaftan.
Kuyudaki kurbağa okuyanusu bilmez ile eşek hoşaftan ne anlar NE ALAKAKurt balası kurt olur da var Jason.
Bu tam olmuyor ya, vardı bi şey ama hatırlayamadım bi türlü.