Eline sağlık bu iki tavşanlı atasözü için Türkçe karşılık olarak pirince giderken bulgurdan olmak diyebilir miyiz ?
Tatlı dil değil ya o. Açıklamasında karşılıklı çıkarı anlatıyor. Ben hoşaf diye biliyorum TDK'de hoşaf diyor :/Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır gibi geldi bana
Hoş laf o ya bi bitmediniz
Şaka bi yana gerçekten Türkçe karşılık ekleme. Hem boşa vakit kaybı senin için hem dilin, çevirinin ruhuna uygun bir şey değil. En kısa bu şekilde ifade edebilirim sanırım uzatmadan Zaten biz yorumlarda belirtiriz gerekirse bu, bizdeki şu atasözüne benziyormuş diye. Ama yine sen bilirsin.
Bu TDK'dan zaten bi cacık olmaz. (Deyim )Tatlı dil değil ya o. Açıklamasında karşılıklı çıkarı anlatıyor. Ben hoşaf diye biliyorum TDK'de hoşaf diyor :/
Orada kastettiği iki iki birden yapmaya çalışan ikisini yapamazdı. Açıklama ekleyeceğim bunlara.Eline sağlık bu iki tavşanlı atasözü için Türkçe karşılık olarak pirince giderken bulgurdan olmak diyebilir miyiz ?
Bizdeki de yaklaşık o anlamda neyse en azından ben istediğimi aldım. Bu arada büyük amme hizmeti yapıyorsuneline sağlık yineOrada kastettiği iki iki birden yapmaya çalışan ikisini yapamazdı. Açıklama ekleyeceğim bunlara.
Türkçe karşılığı, bir koltukta iki karpuz taşınmaz olabilir mi? Olmayabilir de, bilemedim.二兎を追う者は一兎をも得ず
Nito o oumono wa itto o mo ezu
Anlamı : İki tavşan kovalayan birini bile yakalayamaz.
Teşekkürler. Hiç aklıma gelmedi bu atasözüTürkçe karşılığı, bir koltukta iki karpuz taşınmaz olabilir mi? Olmayabilir de, bilemedim.