Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 1049: Arzu Ettiğin Dünya

Bölüm Hakkında Ne Düşünüyorsunuz?

  • İyi

    Kullanılan: 232 58.6%
  • Orta

    Kullanılan: 95 24.0%
  • Kötü

    Kullanılan: 69 17.4%

  • Kullanılan toplam oy
    396
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Saçmalamışlar kim neyi nasıl der bilerek çeviriyorsun yıllardır.Şu animeyi çeviren biri varmış onun yüzünden bu tepkiler galiba.Kral kraliçe diye çeviriyormuş anime izlemiyorum ama duydum.Ondan dolayıdır.Doğru bile yapsa millet diğer türlü alışmış çok yadırganıyor.
İngilizce bilen tek kişi değilim, çevirdiğim bölümler incelenebilir. Yıllardır bir kişi bile gelip "şurada çeviri hatası var" demedi. Ne burada, ne başka bir mecrada. Fakat sadece bir unvan çevirdiğim için yaptığım tüm işin çöp olduğunun söylenmesi çok adice.
 
(Mop mode on) "Roger Beyazsakala abi kurbanın olam Korsan Kral olmam için bana adamın lazım diyip Beyazsakal'ın ayak parmak aralarını diliyle kuru yer kalmayacak şekilde temizlediğinde patır patır patlayan (Mop mode off ), her yeri fethetmiş muhabbeti, bütün adalara gitmiş anlamında açıklanınca patlayan, Koca Ananın adasında ben bir arkadaşa bakıp çıkacağım diye kaçak göçek iş yaptığı açığa çıkınca patlayanlar patlamaya doymamış galiba :p . Bu mangada kimseyi uçurmayın arkadaşım Zoro hariç. Tamam Zoro beklenilen kat kat kârı getirmez ama short pozisyonuna da düşmez:).
 
Benim yaptığım çeviriler kötü ya da hatalı mı? Joy Boy'u, Şen Çocuk olarak çevirdiğim için neredeyse bütün platformlarda ağır şekilde eleştiriliyorum (Şen Çocuk olarak çevirmekten de vazgeçtim, Joy Boy olarak bırakacağım bundan sonra).

Şen Çocuk çevirisinden bağımsız, manganın genel çevirisini soruyorum.
Benim için çevirilerde -özel isimlerin çevrilmesi de dahil- pek bir sorun yok.

Galiba insanlar özel isimlerin çevrilmemesi gerektiğini düşünüyorlar.

Mesela;

Silvers Rayleigh'i, Gümüş Rayleigh
Gol D. Roger'ı, Altın Roger
Monkey D Luffy'i, Maymun D. Luffy
Joy Boy'u, Şen Çocuk olarak görmek istemediklerini düşünüyorum.

Benim için farketmez.Sonuçta bu çeviriler sizlerin gönüllülük esasına dayanarak,hiçbir ücret karşılığı almadan yaptığınız bir hizmet.
 
Joy Boy bir isim değil, unvan. Pirate King'i Korsan Kral olarak çevirmeme laf eden olmadı bugüne kadar. Joy Boy'u da unvan olduğu anlaşılana kadar çevirmemiştim zaten.
Joy Boy bir ünvan zaten ama okuyucu için anlam karmaşası oluyor. Sonuçta biz bunu uzun süre özel isim olarak bilmedik mi? Bir anda şen çocuk yazmak yerine Joy Boy olarak kalması daha uygun olabilir.
 
Joy Boy bir ünvan zaten ama okuyucu için anlam karmaşası oluyor. Sonuçta biz bunu uzun süre özel isim olarak bilmedik mi? Bir anda şen çocuk yazmak yerine Joy Boy olarak kalması daha uygun olabilir.
Zaten Joy Boy olarak bırakacağım bundan sonra, saçma sapan tepki mesajları ile uğraşamam. Benim kızdığım nokta sadece bunun üzerinden tüm çevirinin baltalanıyor olması.
 
Zaten Joy Boy olarak bırakacağım bundan sonra, saçma sapan tepki mesajları ile uğraşamam. Benim kızdığım nokta sadece bunun üzerinden tüm çevirinin baltalanıyor olması.
O konuda sana hak veriyorum. İnsanlar acımasız maalesef. Beni bu çevirilerde en çok rahatsız eden olay erken çeviri ile viz çevirisi arasında fark olması. Onu da zaten millet erken bölüm istediği için yapıyorsun.
 
(Mop mode on) "Roger Beyazsakala abi kurbanın olam Korsan Kral olmam için bana adamın lazım diyip Beyazsakal'ın ayak parmak aralarını diliyle kuru yer kalmayacak şekilde temizlediğinde patır patır patlayan (Mop mode off ), her yeri fethetmiş muhabbeti, bütün adalara gitmiş anlamında açıklanınca patlayan, Koca Ananın adasında ben bir arkadaşa bakıp çıkacağım diye kaçak göçek iş yaptığı açığa çıkınca patlayanlar patlamaya doymamış galiba :p . Bu mangada kimseyi uçurmayın arkadaşım Zoro hariç. Tamam Zoro beklenilen kat kat kârı getirmez ama short pozisyonuna da düşmez:).
Bütün adalara dilediği gibi girmek olarak düşünüyordu zaten insanlar Roger'ın her yeri fethetmesini.:D Bunu böyle olduğunu Strong World'ten hatta daha da önce Rayleigh'nin Luffy'e bu okyanusu fethedebilir misin sorusu üzerine aldığı cevaptan sonra kimse Roger Yonkou'lar gibi adaları emri altına aldı şeklinde bakmadı ki.:D Önüne çıkana ayarı vermiş.:D En son Rocks'ı dağıtmış.:D

Ahan şuraya yazıyorum BM'yi de pek ciddiye almadığı ve olası hamileliği üzerinden dokunmak istemediği için adasına girip alacağını alıp çıkmış gitmiş.:D

Roger'ın doğmamış çocuğun suçu yoktur sözü BM'nin hamileliği
Totland Arc'ta Korsan Kral gelse buradan çıkamaz sözünün de Korsan Kral'ın orada çıktığına ima olduğunu düşünüyorum.:D Roger öyle böyle özgür takılmamış.:D
 
Zaten Joy Boy olarak bırakacağım bundan sonra, saçma sapan tepki mesajları ile uğraşamam. Benim kızdığım nokta sadece bunun üzerinden tüm çevirinin baltalanıyor olması.
Her şeyden önce ortada bir emek var. Öyle herkesin sözünü kaale alma Smoker. Orada o acımasızca eleştirenlerin çoğu hayatlarında hiçbir şeye emek vermedikleri için bir insanın emeğine düstursuzca laf edilmesinin ne anlama gelebileceğini anlayamıyorlar. O yüzden söylediklerinin de önemi çok yok.
 
O konuda sana hak veriyorum. İnsanlar acımasız maalesef. Beni bu çevirilerde en çok rahatsız eden olay erken çeviri ile viz çevirisi arasında fark olması. Onu da zaten millet erken bölüm istediği için yapıyorsun.
Bununla ilgili zamanında anket de yaptım, orijinal çeviriyi beklemek istemedi çoğu kişi. Bazen orijinal çeviri örnek gösterilip, "Türkçe çevirisi hatalı" deniyor. Oysa kaynak farklı.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık