Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 1049: Arzu Ettiğin Dünya

Bölüm Hakkında Ne Düşünüyorsunuz?

  • İyi

    Kullanılan: 232 58.6%
  • Orta

    Kullanılan: 95 24.0%
  • Kötü

    Kullanılan: 69 17.4%

  • Kullanılan toplam oy
    396
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Bununla alakalı daha önce de yazmıştım.

Buna göre benzetme yapacağım.
Asoiaf'taki piç isimleri = Joy Boy, Laugh Tale vs.
Snow'un Kar diye çevrilmemesini isteyen kitle = Joy Boy, Laugh Tale çevrilmesin diyen kitle.
Animan'ın yaptığı çeviriler = Daemon'un Şeytan diye çevrilmesi.

Yani Smoker'ın yaptığı doğru.
Animan'ın yaptığı yanlış, o yüzden aynı şey değil. Benim görüşüm bu.
Smoker'ın yaptığı çeviri olarak doğrudur ama senelerce kalıplaşmış bir olayı çevirmemek daha iyi bence. Eski tartışmada Animan'a da söylemiştim, çevirinin amacı insanların okumasını sağlamak değil midir? Bazı şeylerde insanlara istediği verilebilir diye düşünüyorum. Tabi bu milletin hakeret etmesini veya çeviriyi kötülemesini haklı çıkartmıyor, o ayrı bir mevzu.
 
Hatalı değil ama Saldırı isimlerini ve özel isimleri İngilizce olarak bırakabilirsen daha güzel olur. Saldırı ismini veya Joy Boy, Beyaz Bıyık vs özel isimleri Türkçeye çevirdiğin zaman akıcı bir manga okuyuşu olmuyor. Beyaz Bıyık ne ya diyorum içimden. Genel olarak çevirilerini beğeniyorum sadece dediğim gibi saldırı isimleri, özel isimler Türkçeye çevrilmezse manganın okuma akışı daha iyi olur ve eğreti durmaz. Bunların dışında söylenenler bence itlik serserilikten öteye gitmez.
Özel isim tam olarak nedir? Joy Boy bir unvan mesela, aynı şekilde Pirate King de bir unvan. Pirate King'i Korsan Kral olarak çevirdiğimde bir sorun olmuyorken, Joy Boy'u çevirdiğimde oluyor. Aynı şekilde Warlord'u Savaş Lordu yaptığımda kimse bir şey demedi, Emperors'ı İmparator yaptığımda yine kimse bir şey demedi. O sebepten ben yapılan bu yorumların tamaman alışkanlıktan kaynaklandığını düşünüyorum. Yine de boş beleş kişilerle uğraşmak istemediğimdem Joy Boy olarak bırakacağım.

Beyazbıyık özel bir isim değil, adamın lakabı ve İngilizce değil. Bu açıdan bakarsak direkt Japonca isimleri kullanmamız gerekir, orijinali o çünkü.
 
Özel isim tam olarak nedir? Joy Boy bir unvan mesela, aynı şekilde Pirate King de bir unvan. Pirate King'i Korsan Kral olarak çevirdiğimde bir sorun olmuyorken, Joy Boy'u çevirdiğimde oluyor. Aynı şekilde Warlord'u Savaş Lordu yaptığımda kimse bir şey demedi, Emperors'ı İmparator yaptığımda yine kimse bir şey demedi. O sebepten ben yapılan bu yorumların tamaman alışkanlıktan kaynaklandığını düşünüyorum. Yine de boş beleş kişilerle uğraşmak istemediğimdem Joy Boy olarak bırakacağım.

Beyazbıyık özel bir isim değil, adamın lakabı ve İngilizce değil. Bu açıdan bakarsak direkt Japonca isimleri kullanmamız gerekir, orijinali o çünkü.
Whitebeard'ı Beyaz Bıyık olarak okumak bana eğreti geliyor. Joy Boy'un Şen Çocuk olması da keza. Dediğin gibi alışkanlıktan dolayı sonradan değişince bünyenin alışması zor oluyor. Biz en başta nasıl okuduysak o şekilde devam etmeliyiz yani Manga'da yeni bir şey çıkar ve daha önce hiç duymadığımız bilmediğimiz bir şey diyelim ki çıktı karşımıza. Bunun doğrusu Türkçe yazımı olursa eğer buna kimse bir şey demez. Diğer türlü Gomu Gomu No Pistol'u Lastik Tabanca diye çevirdiğinde, alışkanlığın dışında bir şey okuduğunda mızırdanma oluyor her türlü. Yine de sen bilirsin, gönül işi bu sonuçta ben böyle yapacağım dersen de okumak isteyen yine de okur senden.
 
Whitebeard'ı Beyaz Bıyık olarak okumak bana eğreti geliyor. Joy Boy'un Şen Çocuk olması da keza. Dediğin gibi alışkanlıktan dolayı sonradan değişince bünyenin alışması zor oluyor. Biz en başta nasıl okuduysak o şekilde devam etmeliyiz yani Manga'da yeni bir şey çıkar ve daha önce hiç duymadığımız bilmediğimiz bir şey diyelim ki çıktı karşımıza. Bunun doğrusu Türkçe yazımı olursa eğer buna kimse bir şey demez. Diğer türlü Gomu Gomu No Pistol'u Lastik Tabanca diye çevirdiğinde, alışkanlığın dışında bir şey okuduğunda mızırdanma oluyor her türlü. Yine de sen bilirsin, gönül işi bu sonuçta ben böyle yapacağım dersen de okumak isteyen yine de okur senden.
Açıkçası bugüne kadar Şen Çocuk olayında olduğu kadar hiç kitlesel bir tepki gelmemişti. Ekşi Sözlük'te bile gündem oldu hatta. Bu kadar abartıyı anlamsız buluyorum.
 
One Piece başlığına gir, son mesajlarda görürsün. Hatta burada 2009 yılında benimle kavga etmiş biri de bir şeyler sallamış. Gelip yüzüme konuşmasını tercih ederdim.
Hah işte bu yüzden bildiğini yapmalısın. Ben yerinde olsam yaptığım iş bu oku-okuma ortası yok der geçerim. Başka çevirenlerde var oradan devam etsinler. Ha eleştiri çok ise bu ne demek okuyan takip eden de çok. Hadi şen çocuğu JB olarak değiştir, gereksiz gördüğün eleştirileri mecburen okumaya devam edeceksiniz de geç kimse maaşlı çalışan değil hesap vermek zorunda da değil. Şu tip işlerde katı olunması taraftarıyım çok biliyorlarsa kendileri yapsın. Ne eleştiri diye yazdıklarını okurum ne dinlerim ''bence'' böyle takılmada fayda var zaten ülke geriyor, insan zevk aldığın işten zevk almaya devam etmeye bakmalı...
 
Moderatör tarafında düzenlendi:
Yumruk direkt gelip Kaido'yu indirseydi belki de etkileyici olacaktı ama adam önce Yumruğa bile bile kafa atacağını söylüyor sonra gidip atıyor kafayı ardından bir bölüm boyunca yumruğa kafa atmış şekilde konuşuyorlar. Ağzının içinde yumruk konuşuyorlar, ittiriyorlar birbirlerini.
Sahnenin genel duruşu hakkında yorum yapmayacağım ama Kaido ağzında yumruk varken konuşmuyor. Kendisini devasa ateşten bir zırhla kaplıyor. O zırhın ağzında yumruk. Kaido'nun gerçek bedeni ile yumruk arasında epey mesafe var.
 
Özel isim tam olarak nedir? Joy Boy bir unvan mesela, aynı şekilde Pirate King de bir unvan. Pirate King'i Korsan Kral olarak çevirdiğimde bir sorun olmuyorken, Joy Boy'u çevirdiğimde oluyor. Aynı şekilde Warlord'u Savaş Lordu yaptığımda kimse bir şey demedi, Emperors'ı İmparator yaptığımda yine kimse bir şey demedi. O sebepten ben yapılan bu yorumların tamaman alışkanlıktan kaynaklandığını düşünüyorum. Yine de boş beleş kişilerle uğraşmak istemediğimdem Joy Boy olarak bırakacağım.

Beyazbıyık özel bir isim değil, adamın lakabı ve İngilizce değil. Bu açıdan bakarsak direkt Japonca isimleri kullanmamız gerekir, orijinali o çünkü.
Kulak aşinalığıyla ilgili sanırım. Korsan Kral bizim dilde sırıtmıyor ama Şen Çocuk olunca sırıtıyor.
 
İngilizce bilen tek kişi değilim, çevirdiğim bölümler incelenebilir. Yıllardır bir kişi bile gelip "şurada çeviri hatası var" demedi. Ne burada, ne başka bir mecrada. Fakat sadece bir unvan çevirdiğim için yaptığım tüm işin çöp olduğunun söylenmesi çok adice.
Bu zaten bizim milletin ortak ozelligi, bir yanlis gordugu noktada tum dogrulari silme olayi. Ben kendi adima cevirilerinden memnunum, OP"nin buralara gelmesinde senin ve ekibin buyuk emekleri var.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 2)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık