Yapmadı mı? Gomu gomu diye yaydı her yere ismini.Çok mu incindin Reis, Lütfü meyvesini ünlü yapacak derken bu konuya niye bu kadar takıntılı oldun![]()
Yapmadı mı? Gomu gomu diye yaydı her yere ismini.Çok mu incindin Reis, Lütfü meyvesini ünlü yapacak derken bu konuya niye bu kadar takıntılı oldun![]()
Sana tavsiyem orjinal çeviriyi atman.Yapmadı mı? Gomu gomu diye yaydı her yere ismini.
Japoncasında direkt taşıyor diyor. Orijinal çeviride overflow yerine flow out diyerek bağlamı yanlış vermişler.
Jisho.org: Japanese Dictionary
jisho.org
Yine hiçbir şey bilmeden yorum yapmışsın.Sana tavsiyem orjinal çeviriyi atman.
Çünkü arkadaşın iddiası bu
Şuan kıskançlıktan çatlayıp ajandana göre çeviri atıyorsun gibi duruyor![]()
Aynen.Yine hiçbir şey bilmeden yorum yapmışsın.
Ben zaten orijinal çeviriyi attım. Arkadas orijinal çeviri doğru değil diyip o linki attı. İşin garibi orada da taşma anlamı yok.
Sürekli yanlış duzeltmekle uğraşıyoruz.
Zamanında Zoro'nun kral haki muhabbetini de çok yazdık. Güzellikle açıkladık. Aksini direttiniz. Şimdi olay öyle çıktı. O yüzden ajandayi bir kenara bırakın. Orjinal metne bağlama odaklanın.
Arkadaşın attığı linki de açıp bak. Diğer türlü komik duruma düşüyon.
Usta vallahi yoldim bu saçma sapan çocuk diretmelerinden. Ortada bir hakikat var. Doğrusu ortada. Araştır belgelerle ortaya koy ben de sana haklıymışsı diyeyim. Niye kendinizi kandırıyorsunuz?Aynen.
Usta vallahi yoldim bu saçma sapan çocuk diretmelerinden. Ortada bir hakikat var. Doğrusu ortada. Araştır belgelerle ortaya koy ben de sana haklıymışsı diyeyim. Niye kendinizi kandırıyorsunuz?
Yapmadı mı? Gomu gomu diye yaydı her yere ismini.
Contain muhafaza etmek demek, uncontained muhafaza edilememiş demek. Muhafaza edilememiş sızıntıya, Türkçede taşmak diyoruz. İngilizcesine güvendiğin bir üye varsa etiketle, uncontained leak'i taşmak olarak çevirmemi doğru bulacaktır.Attıklarının hiçbirinde (big leakage, leak, escape felan) taşma anlamı yok. Uncontained leak de taşma anlamına gelmiyor baktım. Yani orada verilmek istenen anlam bir yerden kaçak ve sızıntı, akış da denilebilir var. Bu da attığın bütün kelimlerin direk birinci anlamıyken bağlama da zaten daha çok uyan bir seçim. Çünkü Enma'nın Zoro'dan çektiğini bir nevi Zoro'nun hakisinin sızıntıya uğradığı kaçak olarak çekildiğini biliyoruz.
Uncontained leak'in de anlamlarını chatgpt kontrol altına alınamamış sızıntı diye veriyor ki Zoro'nun zaten bunu kontrol edemediğini biz biliyorken yine daha da uyan bir çeviri oluyor. Neye göre taşma yaptın sen bu anlamı?
Ben öyle bir Türkçe bilmiyorum. Tasma anlamı verilmek istense kullanılabilecek doğrudan tasma anlamına gelen kelimeler var. Bir kere sızma ile tasma faekli sebeplere bağlı olaylar. İkincisi, attığın yerde de leakage escape leak gibi bir sürü sızıntı anlamına gelen kelime varken neden gidip zorlama bir tasma anlamı çıkardın?Contain muhafaza etmek demek, uncontained muhafaza edilememiş demek. Muhafaza edilememiş sızıntıya, Türkçede taşmak diyoruz. İngilizcesine güvendiğin bir üye varsa etiketle, uncontained leak'i taşmak olarak çevirmemi doğru bulacaktır.