Montana
Şimdi tartışmaya baktım da Beyazsakal, karasakal, koca ana gibi çeviriler pek sıritmazken Kırmızı Köpek, sarı maymun gibilerın sirıttıgıni fark ettim. Bizim dile yerleşmiş şeyler daha kabul görüyor.
kızıl köpek falan iyi bence, hem olay iyi olup olmamasından ziyade Türkçe olmasıŞimdi tartışmaya baktım da Beyazsakal, karasakal, koca ana gibi çeviriler pek sıritmazken Kırmızı Köpek, sarı maymun gibilerın sirıttıgıni fark ettim. Bizim dile yerleşmiş şeyler daha kabul görüyor.
Garip kaçtığını söyledim sadece. Koca Anayi kimse garipsemez misal göze de batmaz.kızıl köpek falan iyi bence, hem olay iyi olup olmamasından ziyade Türkçe olması
Onu anladım zaten, onda sorun yok. Sadece kızıl köpeğin bence garip olmadığını belirttimGarip kaçtığını söyledim sadece. Koca Anayi kimse garipsemez misal göze de batmaz.
Köpek bizde daha çok aşağılama anlamı taşıyor. Japoncada o anlam mi verilmek isteniyor?Onu anladım zaten, onda sorun yok. Sadece kızıl köpeğin bence garip olmadığını belirttim
Yemin ederim kızıl köpek denilince aklıma hakaret ile ilgili hiçbir şey gelmedi. Sadece köpek olsa dediğine katılırdım ama sadece köpek değil, kızıl köpekKöpek bizde daha çok aşağılama anlamı taşıyor. Japoncada o anlam mi verilmek isteniyor?
Mevzu sen değilsinki hacım. Turkçede köpek hakaret olarak kullanılıyor, çağrıştırması olası. Japoncada verilmek istenen mevzuyu merak ettim.Yemin ederim kızıl köpek denilince aklıma hakaret ile ilgili hiçbir şey gelmedi. Sadece köpek olsa dediğine katılırdım ama sadece köpek değil, kızıl köpek
1. Bölümden itibaren yapacağım diyerek büyük bir söz veremem ama Bütün Pasta Adası'ndan beri seriyi çeviriyorum ve Vano Ülkesini de güncel olarak çevirmekteyim. Evet, Vano ülkesi, Wano değil. Ülke ismi, Türkçeye Türkçede bulunan harflerle çevrilir. Bknz; Zimbabve (Zimbabwe değil) Tayvan (Taiwan değil) vs.Animanın çevirilerinin birkaç yerde eleştirildiğini gördüm. Dilbilimci değilim. Çeviriler konusunda garipsediğim çok kısım var. Bu konuda çevirmenin çok ateşli bir şekilde savunma yaptığını da görebiliyoruz. Ne kadar alıştığım şeyden farklı olsa da Sakazuki, onigasima, Ushimitsu, sogeking, gibi japonca ifadelerin içinde ( varsa ) kelime oyunlarını olduğu gibi aktarmaya çalışması hoş bir durum. Kendini ifade edebilmek adına farklı mecralarda hesap açıp her bir eleştiriye ayrı ayrı cevap vermeye çalışmak( yaptığı şeyi ne güzel benimsemiş). Harcadığın emek için elini öperim kardeşim.
Eğer yapabiliyorsan animenin 1. Bölümünden bu işi ele alman çevirilerini kendi üslubuna göre yapman yeni başlayanlar için bir fark yaratabilir.
Emeğinin karşılığını alabilmen dileği ile.
Kaydo'yu kökü olan Kaydu ile ilişkilendirmeme karşılık bunu at gözlüğü takıp görmezden gelip "zarf" ve harf çevirisiyle vaktinde Türkçeye geçirilmiş Arapça sözcük olan aile sözcüğünden örneklem biçmeniz dil konusunda ne kadar düşük seviyede olduğunuzu gösteriyor maalesef. Şimdi teker teker ele alalım. Benim size verdiğim Kaydu Han örneğini görmezden gelip Kaido şeklinde yazılmasını hâlâ daha ısrar etmek, cehaletin tecellisi maalesef ki. Kaydo ismini gerçekten var olmuş ve çevirisi yapılmış şekilde kanıtlamama karşın buna örnek olarak "zarf" olan aile örneğini ayle şeklinde vererek gülünç duruma sokuyorsunuz kendinizi. Aile sözcüğü Arapça köklüdür ve Arapçadan Türkçeye çevirilerde Harf Çevirisi yapılmıştır vaktinde, bu nedenle Türkçede birçok Arapça köklü sözcük Harf çevirisiyle Türkçeye geçmiştir; Daire, istisnai vs. Fakat son dönemlerde Y harfinin hece bazında kullanımına ilişkin yazımsal çeviride yapılan çalışmalarla sondaki ve ortadaki Y harfleri Türkçede harf çevirisi gibi tek tek harfle değil, hece bazıyla çevirisi yapılır olmuştur; Samuray (JP: Samurai), Medya (İNG: Media). Bu nedenle vermiş olduğum Kaydo örneği doğru ve Türkçe yazı diline uyumludur. Ek olarak Türkçenin hece bazına uygun ve birleştirmeli bir dil olduğunu söylememe karşılık buna karşı gelmiş olmanız hayatınızda hiç Göktürk yazıtlarını ve Divanı Lügati-t Türk gibi hece ölçüsüne uygun (https://tr.wikipedia.org/wiki/Hece_ölçüsü) Türkçe yazıları okumadığınızı gösterir nitelikte. Lütfen Türkçe öğrenin, öyle yorum yapın, Türkçe belli ki sizin kulvarınız değil. Konfüçyüs'ü lütfen Confucius şeklinde yazın.![]()
Öncelikle benim söylediklerime kesin cevap vermiyorsunuz. Kaydo şeklinde Kaido olmaz diye yaptım dediniz. Öncesinde Kaydu Han'dan geliyor dediniz ayrıeten de Kado'dan yani karttan geldi dediniz. Hece dizilimlerini size "öğretmeme" rağmen neden Kaido şeklinde yazılamayacağına açıklama getiremediniz. Aile örneğini de yazılabileceğini göstermeme rağmen hece çeviri olayını bırakıp harf çevirisini vaktinde yapmışlar diyerek kör göze parmak bir şeyler açıklamaya çalıştınız. Vaktinde diyerek eskiden "öyleydi işte açıklamam bu geçelim" şeklinde işinize gelmeyen örneği hece konusu olunca Göktürk alfabesine götürmeye çekinmediniz ki biz şu an Göktürk alfabesi kullanmıyoruz ama aile hâlâ aile şeklinde yazılıyor, demek ki Türkçede böyle bir hece dizilimi var. Siz beni cahil olmakla suçlamak yerine Kaido'yu niye o şekilde çevirdiğinize net bir nokta koyun. Kaydu Han'dan mı hece sisteminden mi yoksa kart anlamına gelen Kado'dan mı? Luffi'nin Almancası ve İtalyancasından ziyade Japonca romanizasyonunu öğretir misiniz L mi R mi olmalı?Almancası Ruffy'dir. İtalyancası Rufy'dir vs. Bunu da ek olarak yazayım da, soru işareti kalmasın aklınızda aman.