Hiçbiri Lastik Tabanca şeklinde olacak.
Edit: Lastik Balon olacak ilk örneğinde.
Aynen, ben de çok ön yargılıydım da o kadar kötü durmuyor. Mesela Grand Line: Büyük Hat çevirisi çok iyi olmuş, hiç sırıtmıyor.Saldırı isimlerinin Türkçe olması güzel olmuş. Ben güzel durmaz diye düşünüyordum ancak baya güzel duruyor. Tekrar çok teşekkür ederim.
Kelimenin Türkçe hali ile terim arasında görsel olarak da anlam bütünlüğü varsa çeviriyorum sadece. Mesela Grand Line büyük bir hat şeklinde bundan dolayı adı Büyük Hat olunca sırıtmıyor.Aynen, ben de çok ön yargılıydım da o kadar kötü durmuyor. Mesela Grand Line: Büyük Hat çevirisi çok iyi olmuş, hiç sırıtmıyor.
Sükunet Kuşağı kulağa müthiş geliyor ama sen ikisini birleştirip Sükunet Kemeri yap.Kelimenin Türkçe hali ile terim arasında görsel olarak da anlam bütünlüğü varsa çeviriyorum sadece. Mesela Grand Line büyük bir hat şeklinde bundan dolayı adı Büyük Hat olunca sırıtmıyor.
Bu yüzden Grand Line yerine Büyük Hat, Red Line yerine Kızıl Hat ve Calm Belt yerine Sakin Kemer ya da Sükunet Kuşağı yazınca daha hoş geliyor benim gözüme. Calm Belt için halen karar vermedim, ikisinden birini yapacağım.
Güzel çevirmişin valla eline sağlık. Kuşak değil de kemer daha uygun gibi duruyor.Kelimenin Türkçe hali ile terim arasında görsel olarak da anlam bütünlüğü varsa çeviriyorum sadece. Mesela Grand Line büyük bir hat şeklinde bundan dolayı adı Büyük Hat olunca sırıtmıyor.
Bu yüzden Grand Line yerine Büyük Hat, Red Line yerine Kızıl Hat ve Calm Belt yerine Sakin Kemer ya da Sükunet Kuşağı yazınca daha hoş geliyor benim gözüme. Calm Belt için halen karar vermedim, ikisinden birini yapacağım.
Aklıma başka şeyler geldi.Sükunet Kuşağı kulağa müthiş geliyor ama sen ikisini birleştirip Sükunet Kemeri yap.![]()