Çevirmenler alıcısına bakıyor.Dünya üzerinde o kadar manga varken gay mangası çeviren fansublar bize ingilizcenin önemini bir kere daha hatırlatıyor.
Çevirmenler alıcısına bakıyor.Dünya üzerinde o kadar manga varken gay mangası çeviren fansublar bize ingilizcenin önemini bir kere daha hatırlatıyor.
Aklımda yatan çok fazla soru var.Çevirmenler alıcısına bakıyor.
Reis ben shojoya karşı değilim.Birkaç fansuba gir anlarsın.Gerçekten cinsel içerikli filmlerin manga versiyonu.Çok iğrenç şeyler gördüm.Çeviri gruplarında en fazla sinir olduğum özellik tekelcilik. Bir seriyi başta o çevirmişse tekeline aldığını sanıyor. Kurallar filan bile koymuşlardı sanırım kendi aralarında.
Onun dışında gey mangası ya da shojo(ki Code Geass, Akatsuki no Yona, Natsume, Nana gibi seriler bile shojo ve bir çok güzel shojo seri var) çevirmek ayıp bir şey değil. İçeriğin kalitesine göre değişir bu türleri çeviren illa çöp çevirmiş olmuyor. Türcülük en saçma şey. Bir seri yaoi ya da shojo diye kötü olduğu anlamına gelmez. Bu çeviri gruplarından daha saçma bir bakış.
Onun dışında evet çok saçma şeyler çevriliyor.
Onlar var tabii ki canım. Demek istediğim türcülük yanlış bir şey. Seinen iyidir, shojo kötüdür ya da x kötüdür. Genellemeleri yanlış buluyorum.Reis ben shojoya karşı değilim.Birkaç fansuba gir anlarsın.Gerçekten cinsel içerikli filmlerin manga versiyonu.Çok iğrenç şeyler gördüm.
Bende aynı fikirdeyim.Benim çözemediğim işin ucunda bir para kazanma vb. olmadığı halde tutmadığı için seri bırakılması.Bu türk dizisi değil sonuçta para kazanmayınca bırakılsın.Yarım bırakma konusuna katılıyorum. Mesela ben bir seriyi çevirmek istediğim zaman okunur mu diye bakmam asla, beğendiysem yaparım ve kimse okumasa da sonuna kadar devam ederim. Hatta bilen bilir, yarıda kalmış bir sürü seriyi de bitirmişliğim vardır. Manga çeviren kişilerin çoğunun olaya yaklaşımı yanlış bence, sorun da buradan kaynaklanıyor.
Bu mesajdan sonra bir daha toparlanamadıkSadece tortugayı biliyorum onlarda işinde çok iyi zaten.