Eski Viz çevirileri özensiz yapılmış. Daha önce birkaç konuda çok bariz hataları gösterdim. Bu konuda o kadar çok yazdım ki hem kendim bıktım hem de forumu bıktırdım. "Garp, Roger'ı ölümün eşiğine getirdi mi?" konusunda olsun, Mihawk'ın seviyesi ile alakalı konular olsun. Daha ilk bölümde şeytan meyvesi ağacı diye bir ibare var. Koby Luffy'e lastik ağacının meyvesini mi yedin diyor. 1000 sayı oldu bizim ağaç falan gördüğümüz yok, sağ olsun çevirmen öyle bir tabir kullanıyor ki sanırsın her meyve için ayrı bir ağaç var.Şimdi ikisi de vız çevirisi olduğundan birine inanmamın başka sebepleri olmalı. Bir şey diyemem bu konu hakkında. Başka faktörler o zaman konuşulur.
Ta o zaman yazmıştım, şunun yanlış olduğunu anlamak için Japonca bilmeye gerek yok diye.![]()
"Burası şehir merkezi olmalıydı. Ama anıt mezardaki harita ile eşleşmiyor.
Acaba biz Gökyüzüne indiğimizde mi parçalanıp ayrıldı?
Tam güzel ifade edemedim ama anlam anlaşılmıştır herhalde. Hasır Şapka gemisinin gök denize çıkışı o kadar etki yaratmış ki tapınak asıl yerinden savrulmuş, vay be!
Stephen Paul çevirisi
This should be the center of the city...
It doesn't fit with the map on the memorial stone at all...
Maybe the impact from being blown into the sky knocked it apart...
Burası şehir merkezi olmalı. Ama anıt taşındaki harita ile uyuşmuyor.
Belki gökyüzüne fırlatılmanın etkisi onları ayırmıştır.
son bikaç haftalık bölümler bedava. hepsi değil.Burada var resmi çeviri ama paralı galiba. Bedava olacaktı ama olmamış.
MANGA Plus by SHUEISHA
mangaplus.shueisha.co.jp
Stephan Paul'un tüm çevirilerine nerden ulaşabiliriz?Eski Viz çevirileri özensiz yapılmış. Daha önce birkaç konuda çok bariz hataları gösterdim. Bu konuda o kadar çok yazdım ki hem kendim bıktım hem de forumu bıktırdım. "Garp, Roger'ı ölümün eşiğine getirdi mi?" konusunda olsun, Mihawk'ın seviyesi ile alakalı konular olsun. Daha ilk bölümde şeytan meyvesi ağacı diye bir ibare var. Koby Luffy'e lastik ağacının meyvesini mi yedin diyor. 1000 sayı oldu bizim ağaç falan gördüğümüz yok, sağ olsun çevirmen öyle bir tabir kullanıyor ki sanırsın her meyve için ayrı bir ağaç var.
Ayrıca benim orada şu an Viz'in çevirmeni olan Stephen Paul'un Viz bünyesine katılmadan mangascreenerda yaptığı çeviriyi vermiştim. Bu adamı da Viz'e boşuna almadılar herhalde.
Skypeia'da öyle bir hata var ki mesela, çevirdiğin mangayı da okumuyor musun be çevirmen dedirtir.
Ta o zaman yazmıştım, şunun yanlış olduğunu anlamak için Japonca bilmeye gerek yok diye.
Ha şunu da söylemek lazım biz Roger'la savaşıp yaşayan cümlesinin bariz hatalı olduğunu mangadan gördüğümüz için zaten direkt yanlış olduğunu kabul etmiştik zaten. O zaman Viz'i savunanlar bile bu çeviride hata olduğunu biliyordu. Şu anki Viz çevirmeninin o bölümdeki çevirisinde match kelimesini kullanıyor, eşleşebilen-eşit giden anlamında. Şu anki Viz çevirmeni ifadesini çok sıklıkla kullandığımın farkındayım ama maalesef bunu yazmayınca adam kenar mahalle altı fan çevirmeni oluyor bazıları için, sanki Viz'e katılmadan önce ve sonra tamamen ayrı kişiler.
Al.Stephan Paul'un tüm çevirilerine nerden ulaşabiliriz?
Linki koyacaktım unutmuşum.Stephan Paul'un tüm çevirilerine nerden ulaşabiliriz?
Sağolasın. Tamı tamına bütün bölümlerini çok iyi çevirmiş denilen kişiler yok malesef.Linki koyacaktım unutmuşum.
Şunu da söylemek gerekir, bence içlerinden en iyisi cnet128. Ona da mangahelpersdan ulaşılabilir. Sağdaki yerde çevirmen kısmında cnet128 olmasına dikkat edin tabi açarken. Eskilerde farklı kişiler de var çevirenler arasında. Onun da ilk çevirisi 463 gözüküyor.
Teşekkürler. Ben çeviri durumundan bihaberdim. Aynı mantıkla eski vız çevirmeni boşuna mı çevirmen mi olmuş diye düşünüyordum.Eski Viz çevirileri özensiz yapılmış. Daha önce birkaç konuda çok bariz hataları gösterdim. Bu konuda o kadar çok yazdım ki hem kendim bıktım hem de forumu bıktırdım. "Garp, Roger'ı ölümün eşiğine getirdi mi?" konusunda olsun, Mihawk'ın seviyesi ile alakalı konular olsun. Daha ilk bölümde şeytan meyvesi ağacı diye bir ibare var. Koby Luffy'e lastik ağacının meyvesini mi yedin diyor. 1000 sayı oldu bizim ağaç falan gördüğümüz yok, sağ olsun çevirmen öyle bir tabir kullanıyor ki sanırsın her meyve için ayrı bir ağaç var.
Ayrıca benim orada şu an Viz'in çevirmeni olan Stephen Paul'un Viz bünyesine katılmadan mangascreenerda yaptığı çeviriyi vermiştim. Bu adamı da Viz'e boşuna almadılar herhalde.
Skypeia'da öyle bir hata var ki mesela, çevirdiğin mangayı da okumuyor musun be çevirmen dedirtir.
Ta o zaman yazmıştım, şunun yanlış olduğunu anlamak için Japonca bilmeye gerek yok diye.
Ha şunu da söylemek lazım biz Roger'la savaşıp yaşayan cümlesinin bariz hatalı olduğunu mangadan gördüğümüz için zaten direkt yanlış olduğunu kabul etmiştik zaten. O zaman Viz'i savunanlar bile bu çeviride hata olduğunu biliyordu. Şu anki Viz çevirmeninin o bölümdeki çevirisinde match kelimesini kullanıyor, eşleşebilen-eşit giden anlamında. Şu anki Viz çevirmeni ifadesini çok sıklıkla kullandığımın farkındayım ama maalesef bunu yazmayınca adam kenar mahalle altı fan çevirmeni oluyor bazıları için, sanki Viz'e katılmadan önce ve sonra tamamen ayrı kişiler.
Mesela Kaido da en güçlü korsan olarak diğer yonkolardan birazcık daha güçlü demek ki o da kk .Sıradan bir yonkodan çok da farklı değildir, biraz güçlüdür sadece.