Aynen uyarlama bir yere kadar yapılmalı. Bazen dozu kaçabiliyor gerçi.Yani öyle de adamın dilinde mesela bir benzetme ya da terim vardır ama senin ülkende başka bir kelime o manayı daha rahat verir. Mesela racon gibi. Esas manası farklı olsa da ülkemizde bu kelime mafya alemiyle bütünleşmiş. Kural koydu, yol gösterdi, şartları belirledi yerine racon kesti demek daha yerinde olur gibi.
Hazırlık zamanı epey uğraşıyordum ben çevirilerle ve cidden lazım öyle şeyler. Ama tabi film isimlerindeki bazı rezillikler gibi de olmamalı.