Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

[Spoiler] 838: Bropper

Bölümü nasıl buldunuz?


  • Kullanılan toplam oy
    165
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

Parende

Bir sürü zırhı var diye kendi dayanıksızdır gibi saçma bi çıkarımda bulunanlar oldu :) Aslı yok yani. Yine de Dof kadar dayanıklı değildir, sonuçta ark boss'u da değil dövüş o kadar uzamaz.

Bilemiyorum o zırhı geçebilen bi süpernova bile olmamıştır belki de :)
http://mangastream.com/r/one_piece/838/3649/11 Bu sayfada sağda en alttaki karede kendisi diyor "acıya dayanamıyorum diye". Teach gibi 2 kat acı çekiyorum deyip kafasına deprem yumruğu yeyip geziyorsa bilemeyeceğim.
 
Daha bir kaç bölüm bu olay netlesmez. Düğün hazırlıklarını gösterir.

Bir kaç bölüm sonra ya Luffy Cracker'i BigMomun önüne atacak ya da Cracker Luffyden bisküvi pastası yapip düğüne getirecek.
 
http://mangastream.com/r/one_piece/838/3649/11 Bu sayfada sağda en alttaki karede kendisi diyor "acıya dayanamıyorum diye". Teach gibi 2 kat acı çekiyorum deyip kafasına deprem yumruğu yeyip geziyorsa bilemeyeceğim.
Orada sanırım öyle demek istemiyor.
Nitekim Türkçeye çeviren de öyle çevirmemiş. (Sanırım @Smoker )
Bu sefer ingilizcesini okuyamamıştım görmemişim orayı, demek o kadar da saçma bi çıkarım değilmiş :)
 
Orada sanırım öyle demek istemiyor.
Nitekim Türkçeye çeviren de öyle çevirmemiş. (Sanırım @Smoker )
Bu sefer ingilizcesini okuyamamıştım görmemişim orayı, demek o kadar da saçma bi çıkarım değilmiş :)
Çeviri değişmiş. Mesela ben çevirdiğimde Sanji o sayfada "You haven't see me back." gibi anlamsız bir şey diyordu, şimdi ise "I'll definitely return." diyor. Laf anlamsız olduğundan "Beni görmediniz." diye çevirmişim hatta. Yine ben çevirdiğimde Cracker "Bisküvi Askerler" gibi bir söz kullanmıyordu, ama şimdi zırhını öyle tanımlamış. Yine aynı kısımda ben çevirdiğim zaman "Bunları sadece parmağımı oynatarak yaptım." diyordu, yeni çeviride bu kısım yok.
 
Çeviri değişmiş. Mesela ben çevirdiğimde Sanji o sayfada "You haven't see me back." gibi anlamsız bir şey diyordu, şimdi ise "I'll definitely return." diyor. Laf anlamsız olduğundan "Beni görmediniz." diye çevirmişim hatta. Yine ben çevirdiğimde Cracker "Bisküvi Askerler" gibi bir söz kullanmıyordu, ama şimdi zırhını öyle tanımlamış. Yine aynı kısımda ben çevirdiğim zaman "Bunları sadece parmağımı oynatarak yaptım." diyordu, yeni çeviride bu kısım yok.
Parmak oynatmasına bile gerek yok. Düşüncesiyle yapıyordur.:D
 
Çeviri değişmiş. Mesela ben çevirdiğimde Sanji o sayfada "You haven't see me back." gibi anlamsız bir şey diyordu, şimdi ise "I'll definitely return." diyor. Laf anlamsız olduğundan "Beni görmediniz." diye çevirmişim hatta. Yine ben çevirdiğimde Cracker "Bisküvi Askerler" gibi bir söz kullanmıyordu, ama şimdi zırhını öyle tanımlamış. Yine aynı kısımda ben çevirdiğim zaman "Bunları sadece parmağımı oynatarak yaptım." diyordu, yeni çeviride bu kısım yok.
Yani şimdi Cracker'in de acıya dayanıksız olduğunu kabul etmeliyiz değil mi? Sonraki çeviri daha sağlıklıdır diyerek. Ben de diyorum Smoker bu sayfayı nasıl böyle çevirmiş :D
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık