Bunlar işte Zoro lobisinin oyunları, arkasında da Amiral lobisi varAynen tek atmamış gibi gözüktü. Havada öldürdüğü de meçhul şu an animeye göre.![]()

Bunlar işte Zoro lobisinin oyunları, arkasında da Amiral lobisi varAynen tek atmamış gibi gözüktü. Havada öldürdüğü de meçhul şu an animeye göre.![]()
O biraz daha geç yayınlıyo erkenden izleyeyim dedim.Eleber'in çevirisinden izle. Diğeri bi değişik
Magma öldürdü zatenAynen tek atmamış gibi gözüktü. Havada öldürdüğü de meçhul şu an animeye göre.![]()
Mangada Luffy reyiz aldı canını net.Magma öldürdü zaten
![]()
Joyboy adı üzerinde Neşeli Çocuk, Eğlenceli Çocuk anlamına gelen iki sözcük olan Joy ve Boy sözcüklerinden oluşur. İngilizcede ve Japoncadaki karşılığı zaten böyle "çocuk" üzerinedir. Koskocasıymış yok, bu bildiğin çocuğa söylenilen sıfat. Bölümleri izlerken yok "çocuk gibi olmuş," yok "niye böyle ciddiyetsiz" diyen kişiler, Afacan çevirisini nasıl anlayamıyorlar hayret ediyorum. Belki de anlamak istemiyorlardır.Sonunda savaş bitti, adam çatıya animede 1.5 sene önce çıktı. İnşallah diğer savaşlar da bu kadar uzun olmaz yeter artık gına geldi. Bölüm genel olarak güzeldi. Yalnız joyboy'un afacan olarak çevrilmesini hiç ciddiye alamadım. Koskoca antik krallığın belki de en önemli kişisine 10 yaşındaki bebe tarifesi çekilmiş.
Bence Joyboy olarak kalsa daha iyi.Ek olarak ben Şen Çocuk, Neşeli Çocuk, Eğlenceli Çocuk gibi birebir karşılığı olan değil, bunların anlamını veren Afacan olarak çeviriyorum.
Ben çeviride olabildiğince "anlam" odağına yöneliyorum. Türkçede hiçbir anlamı bulunmayan, anlamsız bir yapı olan "Joyboy" Türkçe olarak, Türk okura hiçbir çağrışım yapmıyor, zaten yapmadığı gibi üstteki arkadaş "koskoca" falan demiş, konuyu bile anlayamamış. Bu sözcüğün anlamı belli, üzerine kurulduğu yapı belli. Joyboy diye kalırsa aha yukarıdaki arkadaş gibi "koskoca tarih zart zurt" gibi hiçbir şey anlayamayan bir kitle gelir. Ben çeviriyi anlam için yapıyorum. Çeviriyi "iyi" kalsın diye değil, "iyi anlatsın" diye yapıyorum.Bence Joyboy olarak kalsa daha iyi.