Bana da lazım bunda. Bana da atsana.
A'nın B olmamasını sağlayacak bir kontrol grubu olacakDediğim şu,
Birinin a diye çevirdiği cümleyi diğeri b diye çevirir. Yani biri 1.bölümde a derken diğeri 51. Bölümde b der. Burada karışıklık olur.
Bence biri çevirmenlik yapmak istiyorsa geldi novel çevirtelim ona. Ya da manga çevirsin farklı serilerde.
Senin yaptığın şey bürokrasinin yoğun olduğu bir sisteme benziyor. (Düzgün bir benzetme olmadı ama...)
Tutar, tutmaz ayrı ama; eşitleme işi bu projenin görevleri arasında yok; Türkçe text'ini hazırlama işi bu.Çıkar, hatta bu proje tutmaz. Kim editleyecek o kadar bölümü? Kim kimin çevirisini onaylayacak? Senin çeviriyi diğeri beğenmeyip biraz değiştirse ego girecek işin içine. Op'nin Türkçesi olmasa hadi hep beraber yapalım diye girilir de bu tutmaz. Sen yapılacağını kesin olarak bilmeyeceğin şeyi çevirir misin?
Bu iş 2 en fazla 3 çevirmenle yapılır, o da arc arc paylaşılıp yoksa 3'ü sen çevir, 5'i başkası çevirsin zor yani. Nasıl desem çevirenlerin tarzları uymaz. Bunu yapacaksa toplama değil gerçek bir ekip yapmalı.
Çıkar, hatta bu proje tutmaz. Kim editleyecek o kadar bölümü? Kim kimin çevirisini onaylayacak? Senin çeviriyi diğeri beğenmeyip biraz değiştirse ego girecek işin içine. Op'nin Türkçesi olmasa hadi hep beraber yapalım diye girilir de bu tutmaz. Sen yapılacağını kesin olarak bilmeyeceğin şeyi çevirir misin?
Bu iş 2 en fazla 3 çevirmenle yapılır, o da arc arc paylaşılıp yoksa 3'ü sen çevir, 5'i başkası çevirsin zor yani. Nasıl desem çevirenlerin tarzları uymaz. Bunu yapacaksa toplama değil gerçek bir ekip yapmalı.
Kontrol grubu diyorsunuz da biz novel çevirirken bu durumda çok kalıyoruz. Bir kelimenin 3 anlamı var ve seri 5 farklı çevirmenin elinden geçiyor. Hepimiz farklı anlamlar kullanıyoruz. Düzenleyici -düzenleyici dediğim adamlar kaliteli editörler (kontrol grubu kalitesiz demiyorum.) bazılarının asıl işi bu yani. İşte buna rağmen sıkıntılar oluyor. Bilmem anlatabildim mi?A'nın B olmamasını sağlayacak bir kontrol grubu olacak
Kontrol Grubu eşekçi başı mı, boşa mı koyduk
Tutar, tutmaz ayrı ama; eşitleme işi bu projenin görevleri arasında yok; Türkçe text'ini hazırlama işi bu.
Kontrol grubu gönderilen çevirileri kontrol edip onaylayacak. Ego yapacaklar çeviri göndermeyecekler.
Son olarak One Piece için olmasa bile başka mangalar için yapılabilir bu. Paylaşılıp da çeviri yapılacağına bu şekilde yapılırsa kontrol edecek bir grup ayrı olacağı için 1. Bölümde A denilen şey 10. Bölümde B olarak çevirilmez. Çünkü bunu düzelir o grup.
Aslında yöneticilerden birkaçıyla yazıştıktan sonra, tutmayacağını bile bile açtım konuyu..Kingdom serisi olsa telden de olsa kontrolcü olurdum ama One Piece' başkaları yapsa daha iyi olur.
Umarım tutar ve başarılı bir iş olur.
Bence pek uygun örnek olmadı. Uygun örnekleri muhakkak vardır ama sosyal sorumluluk projelerine benzer olduğunu düşünüyorum; bu yapılmak istenenin.bu gibi işler toplu çalışmaya uygun değil. Bir grup oluşturulur işi baştan sona onlar yapar. Ha bunun kesin olmasını istiyorsan bu işi gönüllülük esasından çıkarıp bağış toplar bu işi yapanlara verirsin. Bir gün avmde sinemaya gitmenin maliyeti 20 lira insanlar üşenmeden para gönderse olur bu iş.