Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

One Piece Yenileme Türkçe Atölyesi

One Piece Sıfırdan Türkçe Çeviri Projesi Tutar Mı?


  • Kullanılan toplam oy
    41
Kontrol eden kişi 5 kişiden gelen aynı sayıyı tek tek kontrol edene kadar kendisi çeviriyi yapar. Burada İngilizcesi olup da sadece kontrol amaçlı görev verilen kişiye gereksiz bir zahmet düşüyor. 1-2 çeviri olsa neyse ama bu şekilde çok can sıkıcı olur yarıda kalır. Bu iş toplu yapılacak ise şöyle olur..

1. Grup - Uygun Manga bölümlerini elde eder indirir toparlar v.s.
2. Grup - Mangada ki İngilizce cümleleri Word Dosyasına kayıt eder ki çeviri yapan kişi daha pratik çevirebilsin.
3. Grup - Çevirmen grubu sayfaları paylaşır hemen çeviriyi yapar. (Ellerinde hazır metin olduktan sonra 50 sayfa bir günde bile çevrilir)
4. Grup - Photoshop ve benzeri bir programla Silme ve düzenleme ve çeviriyi ekleme islerini yapar..

Proje uzun süreceğinden olabildiğince insanlara verilecek yük dağıtılması gerekir. Sende bir konu açarsın gruplar bunlar kim hangi grupta olmak ister nasıl bir destek sağlayabilir diye paylaşılır başlanır diye düşünüyorum.
Kontrol edecekler çeviri gönderenlerin yolladıkları tüm çevirileri okumak zorunda değil. 1-2 baloncuk çevirisini bile okusa anlayabilir, nasıl İngilizcesi olduğunu ve ona göre tek tuşla o kişinin tüm çevirisini silebilir.
Çeviri yapma çevrilmişti okumaktan daha fazla beyin yorun bir iş ayrıca.

Önerdiğin çalışma sistemine gelirsek; bence 1. Gruba ihtiyaç yok. Yani grup oluşturulmasına gerek yok, 1 kişi hızlı bir şekilde onu halledebilir.

4. Grup için diyeceğim şu; çevirilerin tamamı gittikten sonra ayrı bir çalışma yapılarak böyle bir grup oluşturulabilir. Ben kaliteli Türkçe text elde etme amacımdayım ilk aşamada.

2. grup'da ise; verdiğim linki incelersen; her sayfanın altında yanıt bölümü var. Ayrıca telefondan bile kolayca yanıtlanabiliyor. Böyle bir imkan varken text dosyasını word'e aktarma gereksiz bir iş olur.

Bir de baloncukları çevirirken o baloncuğun bulunduğu resmî de görmek çevirmene oradaki kelimelerin hangi anlamını kullanması gerektiği daha iyi anlatır.

Kısacası senin önerdiğin sistem buraya yazdığım sistemle kıyaslarsam pek pratik ve kullanışlı değil bence.
 
Kontrol edecekler çeviri gönderenlerin yolladıkları tüm çevirileri okumak zorunda değil. 1-2 baloncuk çevirisini bile okusa anlayabilir, nasıl İngilizcesi olduğunu ve ona göre tek tuşla o kişinin tüm çevirisini silebilir.
Çeviri yapma çevrilmişti okumaktan daha fazla beyin yorun bir iş ayrıca.

Önerdiğin çalışma sistemine gelirsek; bence 1. Gruba ihtiyaç yok. Yani grup oluşturulmasına gerek yok, 1 kişi hızlı bir şekilde onu halledebilir.

4. Grup için diyeceğim şu; çevirilerin tamamı gittikten sonra ayrı bir çalışma yapılarak böyle bir grup oluşturulabilir. Ben kaliteli Türkçe text elde etme amacımdayım ilk aşamada.

2. grup'da ise; verdiğim linki incelersen; her sayfanın altında yanıt bölümü var. Ayrıca telefondan bile kolayca yanıtlanabiliyor. Böyle bir imkan varken text dosyasını word'e aktarma gereksiz bir iş olur.

Bir de baloncukları çevirirken o baloncuğun bulunduğu resmî de görmek çevirmene oradaki kelimelerin hangi anlamını kullanması gerektiği daha iyi anlatır.

Kısacası senin önerdiğin sistem buraya yazdığım sistemle kıyaslarsam pek pratik ve kullanışlı değil bence.
Anladım .. Ok sistem hazır o halde.. merakla bekliyoruz o zaman, kolay gelsin.
 
Kontrol eden kişi 5 kişiden gelen aynı sayıyı tek tek kontrol edene kadar kendisi çeviriyi yapar. Burada İngilizcesi olup da sadece kontrol amaçlı görev verilen kişiye gereksiz bir zahmet düşüyor. 1-2 çeviri olsa neyse ama bu şekilde çok can sıkıcı olur yarıda kalır. Bu iş toplu yapılacak ise şöyle olur..

1. Grup - Uygun Manga bölümlerini elde eder indirir toparlar v.s.
2. Grup - Mangada ki İngilizce cümleleri Word Dosyasına kayıt eder ki çeviri yapan kişi daha pratik çevirebilsin.
3. Grup - Çevirmen grubu sayfaları paylaşır hemen çeviriyi yapar. (Ellerinde hazır metin olduktan sonra 50 sayfa bir günde bile çevrilir)
4. Grup - Photoshop ve benzeri bir programla Silme ve düzenleme ve çeviriyi ekleme islerini yapar..

Proje uzun süreceğinden olabildiğince insanlara verilecek yük dağıtılması gerekir. Sende bir konu açarsın gruplar bunlar kim hangi grupta olmak ister nasıl bir destek sağlayabilir diye paylaşılır başlanır diye düşünüyorum.
Bunların yanında bir terimler sözlüğü de lazım olur. Saldırı isimleri, meyve isimleri vs. Türkçeye çevrilecek mi? Eğer çevrilecekse sabit bir terim çevirisi olmalı. Örneğin Mera Mera için önce "alev", 100 sayı sonra da "ateş" denmesi pek uygun olmaz gibi.

Tutar umarım. Güzel de olur. Bazı eski çevirilerin elden geçirilmesi lazım.
 
Zaten iyi kötü bir çevirisi var. Hiç gerek yok bu kadar emeğe bence. Gerçekten önemli gözüken çeviri hataları da burda gündeme geliyor bir şekilde. En son Garp Roger'a denk mi, Mihawk en iyi kılıç ustası mı en güçlü kılıç ustası mı gibi konular açılmıştı.
 
Bunların yanında bir terimler sözlüğü de lazım olur. Saldırı isimleri, meyve isimleri vs. Türkçeye çevrilecek mi? Eğer çevrilecekse sabit bir terim çevirisi olmalı. Örneğin Mera Mera için önce "alev", 100 sayı sonra da "ateş" denmesi pek uygun olmaz gibi.

Tutar umarım. Güzel de olur. Bazı eski çevirilerin elden geçirilmesi lazım.
Big Mom-Koca Ana olayı da var, basit İngilizce kelimeler çevirilmiyor bazen, eski için diyorum tabi..
@Smoker çeviri işine el atarsa terimleri de halleder..
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 1)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık