Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Korsanfan.Com - One Piece Türkiye
Neler yeni

1076: Luffy'nin İstediği Dünya

Bölüm Nasıldı?


  • Kullanılan toplam oy
    23
Normalde joyboy diye bir kelime yok İngilizcede. O yüzden Türkçe'de buna karşılık gelen kelimeyi bulmaya uğraşmak anlamsız. Onu yerine Türkçede de karşılığı olmayan ama kulağa iyi gelen başka bir ifade türetilebilir.

Afacan cidden uymuyor. Benim naçizane görüşüm.
 
Joyboy adı üzerinde Neşeli Çocuk, Eğlenceli Çocuk anlamına gelen iki sözcük olan Joy ve Boy sözcüklerinden oluşur. İngilizcede ve Japoncadaki karşılığı zaten böyle "çocuk" üzerinedir. Koskocasıymış yok, bu bildiğin çocuğa söylenilen sıfat. Bölümleri izlerken yok "çocuk gibi olmuş," yok "niye böyle ciddiyetsiz" diyen kişiler, Afacan çevirisini nasıl anlayamıyorlar hayret ediyorum. Belki de anlamak istemiyorlardır.
Hocam kurgusal bir karakterin daha çok ünvan gibi duran ismine kendince anlamı böyle diyerek çevirince anlatmak istediği şeyi gözden kaçırıyoruz gibi geliyor bana. Bu konunun uzmanı değilim, dil bilimci hiç değilim. Böyle yaparak anlamı yakalasan bile karakterin ağırlığı gittikten sonra bence bir işe yaramıyor söylemek istediğin. Ha bu arada eline sağlık çeviri için o konudaki emeğine laf etmeye lüzum yok ben sadece gördüğüm şeyi yorumluyorum. Olay biraz şuna dönüşüyor
 
Birden fazla dil bilen kişilerde çeviriler çok farklı olabiliyor. Çevirmenler genelde bu işi uzun süre yapan, bu işin eğitimini almış kişiler oluyor. Yani burada ingilizce ve türkçe bilen 20 kişi toplayıp aynı cümleyi çevirtsen çok farklı çeviriler çıkabilir. Bu işi uzun süre yapıp eğitimini almış 20 kişiye aynı cümleyi çevirtsen bu kadar çeşitli çeviriler ortaya çıkmaz. Kısaca çevirmenler genelde yakın çeviriler yapıyor bunun da sebebi üstte çevirmen arkadaşın dediği gibi çevirileri anlama üzerine yapmaları.
 
Hocam kurgusal bir karakterin daha çok ünvan gibi duran ismine kendince anlamı böyle diyerek çevirince anlatmak istediği şeyi gözden kaçırıyoruz gibi geliyor bana. Bu konunun uzmanı değilim, dil bilimci hiç değilim. Böyle yaparak anlamı yakalasan bile karakterin ağırlığı gittikten sonra bence bir işe yaramıyor söylemek istediğin. Ha bu arada eline sağlık çeviri için o konudaki emeğine laf etmeye lüzum yok ben sadece gördüğüm şeyi yorumluyorum. Olay biraz şuna dönüşüyor
Karakterin ağırlığı Joyboy denilince artıyorsa İngilizce izle. Çeviri bir ağırlık birimi değildir, amacı anlamdır. Çevirmeninse anlatmaktır. Anlamı neyse ona karşılık verilir.
Ekteki fotoğraftaki bir terimdir. Joyboy bir terim değil, sıfattır. İkisi de farklı bölümlendirmelerde yer alıyor bunu ekleyelim. Bu gibi terimlerin Türkçeye geçişleri hantal olabiliyor. Önemli olan sözcüklere odaklanmak değil, anlama odaklanmaktır.

 
Haylaz'a ne dersin ?
Olmaz abi. Ama afacandan daha iyi. Haylaz dediğinde de insanları yaramazlığı ile rahatsız eden çocuk akla geliyor.

Bu karakter insanlara neşe getiriyor. Çünkü özgürlük getiriyor. Tutsaklıklarından kurtarmış. Aynı zamanda eglenen gulen güldüren biri. Bunu karşılayacak bir ifade turetmek lazim. Doğrudan al sıfat koy olmaz.

Bence İngilizcesindeki gibi direk Joy'a karşılık gelen şey ile Boy'a karşılık gelen şey yan yana konulabilir. Oradan da kulağa hoş gelen alınır. Ya da bilmiyorum zor bu işler. O yüzden olduğu gibi kalsın.
 

Bu Konuya Bakmış Kullanıcılar (Üye: 0, Ziyaretçi: 2)

Korsanfan.com Her Hakkı Saklıdır. 2008-2023.
Tasarım Korsanfan V.6.0
Yukarı Çık